Sonntag den 19.03.2023
„Besser ein Armer, der in seiner Frömmigkeit lebt, als ein Reicher, der verkehrte Wege geht.“
“Better is the poor that walketh in his uprightness, than he that is perverse in his ways, though he be rich.”
████████████████████████████████████████████████████████████████████████
1 Wohl dem, der den HERRN fürchtet, der große Freude hat an seinen Geboten!
2 Seine Nachkommen werden gewaltig sein auf Erden; das Geschlecht der Aufrichtigen wird gesegnet sein.
3 Reichtum und Fülle werden in ihrem Haus sein, und ihre Gerechtigkeit bleibt ewig.
4 Den Frommen geht das Licht auf in der Finsternis von dem Gnädigen, Barmherzigen und Gerechten.
5 Wohl dem, der barmherzig ist und gern leiht und seine Sachen nach dem Recht ausrichtet!
9 Er streute aus und gab den Armen; seine Gerechtigkeit bleibt ewig, sein Horn wird mit Ehren erhöht.
1. Praise ye the Lord. Blessed is the man that feareth the Lord, that delighteth greatly in his commandments.
2. His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed.
3. Wealth and riches shall be in his house: and his righteousness endureth for ever.
4. Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous.
5. A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion.
9. He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour.
Unsere Predigt besteht aus folgenden Zitaten
2 Hört zu, alle Völker; merkt auf, alle, die in dieser Zeit leben,
3 beide, einfache Menschen und Herren, beide miteinander, reich und arm!
4 Mein Mund soll Weisheit reden und mein Herz verständig sprechen.
5 Ich will einem Spruch mein Ohr neigen und mein Rätsel beim Klang der Harfe kundtun.
7 Sie verlassen sich auf ihr Gut und protzen mit ihrem großen Reichtum,
8 doch einen Bruder können sie nicht erlösen oder ihn mit Gott versöhnen
9 – denn es kostet zu viel, ihre Seele zu erlösen; man muss für immer davon ablassen –,
10 Kein Mensch kann für immer leben, am Sterben führt kein Weg vorbei!
11 Denn man wird sehen, dass die Weisen ebenso sterben, wie die Toren und Narren umkommen, und ihren Besitz anderen hinterlassen müssen.
12 Sie denken im Herzen, dass ihre Häuser immer bestehen, ihre Wohnungen für immer bleiben; sie nennen Länder mit ihrem Namen.
17 Lass dich nicht ängstigen, wenn einer reich wird und der Wohlstand seines Hauses
1 Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:
2 Both low and high, rich and poor, together.
3 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.
4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
9 That he should still live for ever, and not see corruption.
10 For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
6 Jesus went with them.
13 Es sagte aber einer aus der Menge zu ihm: »Meister, sage doch meinem Bruder, dass er mit mir das Erbe teilen soll.«
14 Er aber sagte zu ihm: »Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbteiler über euch gesetzt?«
15 Und er sagte zu ihnen: »Seht zu und hütet euch vor der Habsucht; denn niemand lebt dadurch, dass er viele Güter hat.«
16 Und er erzählte ihnen ein Gleichnis: »Es war ein reicher Mensch, dessen Land hatte gut getragen.
17 Und er dachte bei sich selbst: ›Was soll ich tun? Ich habe keinen Platz, wohin ich meine Früchte sammeln kann.‹
18 Und er sagte: ›Das will ich tun: Ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will darin alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter sammeln;
19 und will zu meiner Seele sagen: Seele, du hast einen großen Vorrat auf viele Jahre; habe nun Ruhe, iss, trink und habe guten Mut!‹
20 Aber Gott sagte zu ihm: ›Du Narr! Diese Nacht wird man dein Leben von dir fordern; und wem wird das gehören, was du bereitet hast?‹
21 So geht es dem, der sich Schätze sammelt und nicht reich ist bei Gott.«
13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
1 Paulus (rief die Jünger zu sich und nahm Abschied und zog aus, um nach Mazedonien zu reisen.
32 Und nun, Brüder, befehle ich euch Gott und dem Wort seiner Gnade an, das mächtig ist, euch zu erbauen und euch das Erbe unter allen, die geheiligt sind, zu geben.
33 Ich habe von niemandem Silber oder Gold oder Kleider beansprucht.
34 Denn ihr wisst selbst, dass mir diese Hände für meine Bedürfnisse und die meiner Gefährten gedient haben.
35 Ich habe euch in allem gezeigt, dass man so arbeitend sich der Schwachen annehmen müsse und an die Worte des Herrn Jesus denken, wie er gesagt hat: Geben ist seliger als Nehmen.«
1 Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
33 I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
34 Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
17 Den Reichen in dieser Welt gebiete, nicht hochmütig zu sein und ihre Hoffnung nicht auf ungewissen Reichtum, sondern auf den lebendigen Gott zu setzen, der uns alles reichlich zum Genuss gibt,
18 sondern Gutes zu tun, reich zu werden an guten Werken, freigebig und großzügig zu sein,
19 um sich selbst Schätze zu sammeln als eine gute Grundlage für die Zukunft, damit sie das ewige Leben erlangen.
17 Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;
18 That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;
19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
1 Aber ein Mann mit Namen Hananias verkaufte mit seiner Frau Saphira ein Gut
2 und unterschlug etwas vom Geld mit Wissen seiner Frau und brachte einen Teil und stellte es den Aposteln zur Verfügung.
3 Petrus aber sagte: »Hananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllt, dass du den Heiligen Geist belogen und etwas vom Geld des Ackers unterschlagen hast?
4 Hättest du ihn behalten, wäre er da nicht deiner geblieben? Und als er verkauft war, war es nicht auch in deiner Verfügung? Warum hast du dir denn diese Tat in deinem Herzen vorgenommen? Du hast nicht Menschen, sondern Gott belogen.«
5 Als Hananias diese Worte hörte, fiel er zu Boden und starb. Da kam eine große Furcht über alle, die das hörten.
6 Die jungen Männer aber standen auf, hüllten ihn ein, trugen ihn hinaus und begruben ihn.
7 Etwa drei Stunden später kam seine Frau herein und wusste nicht, was geschehen war.
8 Aber Petrus sprach sie an: »Sage mir: Habt ihr den Acker für so viel verkauft?« Sie sagte: »Ja, für so viel.«
9 Petrus aber sagte zu ihr: »Warum seid ihr denn eins geworden, den Geist des Herrn zu versuchen? Sieh, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür, und sie werden dich hinaustragen.«
10 Und sofort fiel sie zu seinen Füßen hin und starb. Da kamen die jungen Männer und fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie neben ihrem Mann.
11 Da kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die das hörten.
1 …a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.
3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?
4 Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
5 And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.
7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
15 Liebt weder die Welt noch die Dinge in der Welt. Wenn jemand die Welt liebt, ist die Liebe des Vaters nicht in ihm.
16 Denn alles, was in der Welt ist: die Lust des Fleisches und die Lust der Augen und der Hochmut des Lebens, ist nicht vom Vater, sondern von der Welt.
17 Und die Welt vergeht mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit.
15 Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
Materie hat kein Leben zu verlieren und GEIST stirbt niemals. Eine Partnerschaft des GEMÜTS mit der Materie würde das allgegenwärtige und allmächtige GEMÜT außer Acht lassen. Das zeigt, dass die Materie nicht aus GOTT, GEIST, hervorgegangen und nicht ewig ist. Deshalb ist die Materie weder substanziell, lebendig noch intelligent. Der Ausgangspunkt der göttlichen Wissenschaft ist, dass GOTT, GEIST, Alles-in-allem ist und dass es keine andere Macht und kein anderes Gemüt gibt — dass GOTT LIEBE ist und dass Er daher das göttliche PRINZIP ist.
Matter has no life to lose, and Spirit never dies. A partnership of mind with matter would ignore omnipresent and omnipotent Mind. This shows that matter did not originate in God, Spirit, and is not eternal. Therefore matter is neither substantial, living, nor intelligent. The starting-point of divine Science is that God, Spirit, is All-in-all, and that there is no other might nor Mind, — that God is Love, and therefore He is divine Principle.
Das Christentum veranlasst die Menschen dazu, sich ganz natürlich von der Materie dem GEIST zuzuwenden, wie die Blume sich von der Dunkelheit dem Licht zuwendet. Der Mensch macht sich dann jene Dinge zu Eigen, die „kein Auge gesehen hat und kein Ohr gehört hat“. Paulus und Johannes hatten eine klare Auffassung davon, dass, wie der sterbliche Mensch weltliche Ehren nicht anders als durch Opfer erringt, er auch himmlische Reichtümer erlangen muss, indem er aller Weltlichkeit entsagt. Dann wird er mit den Neigungen,Motiven und Zielen des weltlich gesinnten Menschen nichts gemein haben.
Christianity causes men to turn naturally from matter to Spirit, as the flower turns from darkness to light. Man then appropriates those things which "eye hath not seen nor ear heard." Paul and John had a clear apprehension that, as mortal man achieves no worldly honors except by sacrifice, so he must gain heavenly riches by forsaking all worldliness. Then he will have nothing in common with the worldling's affections, motives, and aims.
„Es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe“, als dass sündige Ansichten in das Himmelreich, in die ewige Harmonie, kommen. Durch Reue, geistige Taufe und Wiedergeburt legen die Sterblichen ihre materiellen Ansichten und ihre falsche Individualität ab. Es ist nur eine Frage der Zeit, dass „sie sollen mich [GOTT] alle erkennen, beide, klein und groß“. Die Ansprüche der Materie zu verneinen ist ein großer Schritt zu den Freuden des GEISTES hin, zur Freiheit des Menschen und zum schließlichen Sieg über den Körper.
It is "easier for a camel to go through the eye of a needle," than for sinful beliefs to enter the kingdom of heaven, eternal harmony. Through repentance, spiritual baptism, and regeneration, mortals put off their material beliefs and false individuality. It is only a question of time when "they shall all know Me [God], from the least of them unto the greatest." Denial of the claims of matter is a great step towards the joys of Spirit, towards human freedom and the final triumph over the body.
Materie und ihre Ansprüche von Sünde, Krankheit und Tod stehen GOTT entgegen und können nicht von Ihm ausgehen. Es gibt keine materielle Wahrheit. Die physischen Sinne können von GOTT und der geistigen WAHRHEIT keine Kenntnis nehmen. Der menschliche Glaube hat viele Künste gesucht, aber nicht eine von ihnen kann die Aufgabe des Seins ohne das göttliche PRINZIP der göttlichen Wissenschaft lösen. Ableitungen aus materiellen Hypothesen sind nicht wissenschaftlich. Sie weichen von der wirklichen Wissenschaft ab, weil sie nicht auf das göttliche Gesetz gegründet sind.
Matter and its claims of sin, sickness, and death are contrary to God, and cannot emanate from Him. There is no material truth. The physical senses can take no cognizance of God and spiritual Truth. Human belief has sought out many inventions, but not one of them can solve the problem of being without the divine Principle of divine Science. Deductions from material hypotheses are not scientific. They differ from real Science because they are not based on the divine law.
Die Wissenschaft kehrt das falsche Zeugnis der physischen Sinne um und durch diese Umkehrung gelangen die Sterblichen zu den fundamentalen Tatsachen des Seins. Dann erhebt sich unausweichlich die Frage: Ist ein Mensch krank, wenn die materiellen Sinne anzeigen, dass er gesund ist? Nein, denn die Materie kann dem Menschen keine Bedingungen stellen! Und ist er gesund, wenn die Sinne sagen, dass er krank sei? Ja, in der Wissenschaft, in der Gesundheit normal und Krankheit anomal ist, ist er gesund.
Science reverses the false testimony of the physical senses, and by this reversal mortals arrive at the fundamental facts of being. Then the question inevitably arises: Is a man sick if the material senses indicate that he is in good health? No! for matter can make no conditions for man. And is he well if the senses say he is sick? Yes, he is well in Science in which health is normal and disease is abnormal.
GEIST ist das LEBEN, die Substanz und die Fortdauer aller Dinge. Wir wandeln auf Kräften. Entferne sie und die Schöpfung muss zusammenfallen. Das menschliche Wissen nennt sie Kräfte der Materie; aber die göttliche Wissenschaft erklärt, dass sie ganz dem göttlichen GEMÜT angehören, diesem GEMÜT innewohnen, und gibt ihnen so den Platz und die Bedeutung wieder, die ihnen rechtmäßig zustehen.
Spirit is the life, substance, and continuity of all things. We tread on forces. Withdraw them, and creation must collapse. Human knowledge calls them forces of matter; but divine Science declares that they belong wholly to divine Mind, are inherent in this Mind, and so restores them to their rightful home and classification.
Weil GOTT Substanz und der Mensch das göttliche Bild und Gleichnis ist, sollte der Mensch nur nach der Substanz des Guten, der Substanz des GEISTES trachten, die er in Wirklichkeit schon besitzt, nicht nach der Substanz der Materie. Der Glaube, der Mensch besäße irgendeine andere Substanz oder irgendein anderes GEMÜT, ist nicht geistig und bricht das erste Gebot: Du sollst einen GOTT, ein GEMÜT, haben. Der sterbliche Mensch hält sich selbst für materielle Substanz, während der Mensch „Bild“ (Idee ist. Täuschung, Sünde, Krankheit und Tod entstehen aus dem falschen Zeugnis des materiellen Sinnes, der von einem vermeintlichen Standpunkt außerhalb der Brennweite des unendlichen GEISTES aus ein umgekehrtes Bild von GEMÜT und Substanz darstellt, in dem alles auf den Kopf gestellt ist.
As God is substance and man is the divine image and likeness, man should wish for, and in reality has, only the substance of good, the substance of Spirit, not matter. The belief that man has any other substance, or mind, is not spiritual and breaks the First Commandment, Thou shalt have one God, one Mind. Mortal man seems to himself to be material substance, while man is "image" (idea). Delusion, sin, disease, and death arise from the false testimony of material sense, which, from a supposed standpoint outside the focal distance of infinite Spirit, presents
an inverted image of Mind and substance with everything turned upside down.
Als Homer von den griechischen Göttern sang, war der Olymp finster, doch durch seine Verse wurden die Götter im Glauben eines Volkes lebendig. Die heidnische Anbetung begann mit Muskulosität, aber das Gesetz des Sinai hob das Denken zum Liede Davids empor. Mose förderte ein Volk bis zur Anbetung GOTTES im GEIST statt in der Materie und veranschaulichte die großen menschlichen Fähigkeiten des Seins, die vom unsterblichen GEMÜT verliehen werden.
When Homer sang of the Grecian gods, Olympus was dark, but through his verse the gods became alive in a nation's belief. Pagan worship began with muscularity, but the law of Sinai lifted thought into the song of David. Moses advanced a nation to the worship of God in Spirit instead of matter, and illustrated the grand human capacities of being bestowed by immortal Mind.
Hiob sagte: „Ich hatte von Dir nur vom Hörensagen vernommen; aber nun hat mein Auge Dich gesehen.“ Die Sterblichen werden Hiobs Gedanken nachempfinden, wenn der vermeintliche Schmerz und das vermeintliche Vergnügen der Materie aufhören vorzuherrschen. Dann werden sie die falsche Einschätzung von Leben und Glück, von Freude und Leid fallen lassen und die Glückseligkeit erlangen, selbstlos zu lieben, geduldig zu arbeiten und alles zu überwinden, was GOTT unähnlich ist. Wenn wir von einem höheren Standpunkt ausgehen, erheben wir uns spontan, so wie Licht mühelos Licht ausstrahlt; „denn wo dein Schatz ist, da ist auch dein Herz“.
Job said: "I have heard of Thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth Thee." Mortals will echo Job's thought, when the supposed pain and pleasure of matter cease to predominate. They will then drop the false estimate of life and happiness, of joy and sorrow, and attain the bliss of loving unselfishly, working patiently, and conquering all that is unlike God. Starting from a higher standpoint, one rises spontaneously, even as light emits light without effort; for "where your treasure is, there will your heart be also."
Das Gute in den menschlichen Neigungen muss Vorherrschaft über das Böse haben und das Geistige über das Tierische, sonst wird das Glück niemals gewonnen werden. Diesen himmlischen Zustand zu erreichen würde unsere Nachkommen vervollkommnen, Verbrechen verringern und dem Streben höhere Ziele setzen. Jedes Tal der Sünde muss erhöht und jeder Berg der Selbstsucht erniedrigt werden, damit die ebene Bahn unseres GOTTES in der Wissenschaft bereitet werde. Die Nachkommen himmlisch gesinnter Eltern erben mehr Verstand, ausgeglichenere Gemüter und eine gesündere Konstitution.
The good in human affections must have ascendency over the evil and the spiritual over the animal, or happiness will never be won. The attainment of this celestial condition would improve our progeny, diminish crime, and give higher aims to ambition. Every valley of sin must be exalted, and every mountain of selfishness be brought low, that the highway of our God may be prepared in Science.
Wann wird der Irrtum zu glauben, es wäre Leben in der Materie und Sünde, Krankheit und Tod wären Schöpfungen GOTTES, entlarvt werden? Wann wird man verstehen, dass Materie weder Intelligenz, Leben noch Empfindung hat und dass der entgegengesetzte Glaube die ergiebige Quelle allen Leidens ist? GOTT erschuf alles durch GEMÜT und machte alles vollkommen und ewig.
Wenn wir unsere Beziehung zu dem Göttlichen völlig verstehen, können wir kein anderes GEMÜT als das Seine haben — keine andere LIEBE, Weisheit oder WAHRHEIT, keine andere Auffassung von Leben und kein Bewusstsein von der Existenz der Materie oder des Irrtums.
When will the error of believing that there is life in matter, and that sin, sickness, and death are creations of God, be unmasked? When will it be understood that matter has neither intelligence, life, nor sensation, and that the opposite belief is the prolific source of all suffering? God created all through Mind, and made all perfect and eternal.
When we fully understand our relation to the Divine, we can have no other Mind but His, — no other Love, wisdom, or Truth, no other sense of Life, and no consciousness of the existence of matter or error.
████████████████████████████████████████████████████████████████████████
von Mary Baker Eddy
Es ist die Pflicht eines jeden Mitglieds dieser Kirche, täglich zu beten: “Dein Reich komme”, Lass die Herrschaft der göttlichen Wahrheit, des göttlichen Lebens und der göttlichen Liebe in mir aufgerichtet werden und alle Sünde aus mir entfernen; und möge dein Wort die ganze Menschheit bereichern und sie beherrschen!
Artikel VIII, Abschn. 4
Weder Feindseligkeit noch rein persönliche Zuneigung sollte der Antrieb zu den Beweggründen und Handlungen der Mitglieder der Mutterkirche sein. In der Wissenschaft regiert allein die göttliche Liebe den Menschen; ein Christlicher Wissenschaftler spiegelt die holde Anmut der Liebe wieder in der Zurechtweisung der Sünde, in wahrer Brüderlichkeit, Barmherzigkeit und Versöhnlichkeit. Die Mitglieder dieser Kirche sollen täglich wachen und beten, um von allem Übel erlöst zu werden, vom irrigen Prophezeihen, Richten, Verurteilen, Ratgeben, Beeinflussen oder Beeinflusst werden.
Artikel VIII, Abschn. 1
Es ist die Pflicht eines jeden Mitglieds dieser Kirche, sich täglich gegen aggressive mentale Suggestion zu schützen und sich nicht verleiten zu lassen, seine Pflicht gegen Gott, gegen seine Führerin und gegen die Menschheit zu vergessen oder zu versäumen. Nach seinen Werken wird er gerichtet, und zwar gerechtfertigt oder verdammt.
Artikel VIII, Abschn. 6
████████████████████████████████████████████████████████████████████████