Sonntag den 16.04.2023
„Ich will Barmherzigkeit und nicht Opfer; denn ich bin nicht gekommen, um Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße.“Christus Jesus
“I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.”— Christ Jesus
████████████████████████████████████████████████████████████████████████
9 Dann sagte er zu einigen, die sich einbildeten, gerecht zu sein, und die anderen verachteten, dieses Gleichnis:
10 »Es gingen zwei Menschen in den Tempel hinauf, um zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
11 Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst: ›Ich danke dir, Gott, dass ich nicht bin wie die andern Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner.
12 Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.‹
13 Aber der Zöllner stand etwas entfernt, wollte auch die Augen nicht zum Himmel aufheben, sondern schlug an seine Brust und sagte: ›Gott, sei mir Sünder gnädig!‹
14 Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt in sein Haus hinab, im Gegensatz zu jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.«
24 der Menschensohn hat Vollmacht, Sünden auf Erden zu vergeben«
10 So, sage ich euch, wird vor den Engeln Gottes Freude sein über einen Sünder, der Buße tut.«
9. And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
10. Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11. The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12. I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
13. And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
14. I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
24. The Son of man hath power upon earth to forgive sins.
10. Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
Unsere Predigt besteht aus folgenden Zitaten
7 Der Gottlose verlasse seinen Weg und der Übeltäter seine Gedanken und bekehre sich zum HERRN, so wird er sich über ihn erbarmen, und zu unserem Gott, denn bei ihm ist viel Vergebung.
7 Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the Lord, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon.
12 Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz, und gib mir einen neuen, beständigen Geist.
15 Ich will die Übertreter deine Wege lehren, damit sich die Sünder zu dir bekehren.
18 Denn du hast nicht Lust am Schlachtopfer – ich wollte es dir sonst wohl geben –, und Brandopfer gefallen dir nicht.
19 Die Opfer, die Gott gefallen, sind ein zerbrochener Geist; ein zerschlagenes Herz wirst du, Gott, nicht verachten.
21 Dann werden dir die Opfer der Gerechtigkeit gefallen,
10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.
13 Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.
16 For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.
17 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
19 Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness,
1 Mein Sohn, vergiss mein Gesetz nicht, und dein Herz bewahre meine Gebote.
3 Gnade und Treue werden dich nicht verlassen. Hänge sie an deinen Hals, und schreibe sie auf die Tafel deines Herzens,
11 …verwirf die Zucht des HERRN nicht, und sei nicht unwillig über seine Ermahnung.
12 Denn wen der HERR liebt, den erzieht er und liebt ihn doch wie ein Vater seinen Sohn.
1 My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:
3 Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:
11 …despise not the chastening of the Lord; neither be weary of his correction:
12 For whom the Lord loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.
1 Und wenn jemand sündigt, haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater: Jesus Christus, der gerecht ist.
2 Und er ist das Sühnopfer für unsere Sünden, nicht allein aber für die unseren, sondern auch für die der ganzen Welt.
3 Und daran merken wir, dass wir ihn kennen, wenn wir seine Gebote halten.
1 And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
2 And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world.
3 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
37 Jesus sagte: …»Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüt.
38 Dies ist das erste und größte Gebot.
39 Das Zweite aber ist ihm gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
40 In diesen zwei Geboten ist das ganze Gesetz und die Propheten enthalten.«
37 Jesus said … Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 This is the first and great commandment.
39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
13 »Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr das Himmelreich zuschließt vor den Menschen! Ihr kommt nicht hinein, und die hinein wollen, lasst ihr nicht hineingehen.
23 … die ihr den Zehnten gebt von Minze, Dill und Kümmel und lasst das Wichtigere im Gesetz außer Acht, nämlich das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben! Dieses sollte man tun und jenes nicht lassen.
28 So auch ihr: Von außen erscheint ihr vor den Menschen gerecht, aber inwendig seid ihr voller Heuchelei und Gesetzlosigkeit.
37 …die du die Propheten tötest und steinigst, die zu dir gesandt sind! Wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne ihre Küken unter ihre Flügel sammelt, und ihr habt nicht gewollt!
39 Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sagt: Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn!«
13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
23 …ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
37 …thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
37 Und sieh, eine Frau war in der Stadt, die war eine Sünderin. Als die vernahm, dass er im Haus des Pharisäers zu Tisch war, brachte sie ein Alabasterfläschchen mit Salböl
38 und trat von hinten an seine Füße heran, weinte und fing an, seine Füße mit Tränen zu benetzen und mit ihren Haaren zu trocknen, küsste seine Füße und salbte sie mit Salböl.
39 Als das aber der Pharisäer sah, der ihn eingeladen hatte, sagte er sich: »Wenn er ein Prophet wäre, dann wüsste er, wer und was für eine Frau das ist, die ihn anrührt; denn sie ist eine Sünderin.«
40 Jesus antwortete ihm: »Simon, ich habe dir etwas zu sagen.
44 »Siehst du diese Frau? Ich bin in dein Haus gekommen; du hast mir kein Wasser für meine Füße gegeben; sie aber hat meine Füße mit Tränen benetzt und mit ihren Haaren getrocknet.
45 Du hast mir keinen Kuss gegeben; sie aber hat, seit ich hereingekommen bin, nicht aufgehört, meine Füße zu küssen.
46 Du hast mir den Kopf nicht mit Öl gesalbt; sie aber hat meine Füße mit Salböl gesalbt.
47 Deshalb sage ich dir: Ihre vielen Sünden sind ihr vergeben, denn sie hat viel geliebt; wem aber wenig vergeben ist, der liebt wenig.«
48 Und er sagte zu ihr: »Dir sind deine Sünden vergeben.«
37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment,
38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee.
44 Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
11 Denn die Heil bringende Gnade Gottes ist für alle Menschen erschienen
12 und nimmt uns in Zucht, damit wir dem ungöttlichen Wesen und den weltlichen Leidenschaften absagen, und besonnen, gerecht und gottesfürchtig in dieser Welt leben,
13 indem wir auf die glückselige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit unseres großen Gottes und Heilandes, Jesus Christus, warten.
14 Er hat sich selbst für uns gegeben, um uns von aller Ungerechtigkeit zu erlösen und sich selbst ein Volk als Eigentum zu reinigen, das eifrig auf gute Werke bedacht ist.
11 For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
12 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
5 Und das ist die Botschaft, die wir von ihm gehört haben und euch verkünden, dass Gott Licht ist, und in ihm ist keinerlei Finsternis.
6 Wenn wir sagen, dass wir Gemeinschaft mit ihm haben, und leben in der Finsternis, lügen wir und tun nicht die Wahrheit.
7 Wenn wir aber im Licht leben, wie er im Licht ist, haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde.
8 Wenn wir sagen, wir haben keine Sünde, betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns.
9 Wenn wir aber unsere Sünden bekennen, ist er treu und gerecht, dass er uns die Sünden vergibt und uns von aller Ungerechtigkeit reinigt.
5 This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
6 If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:
7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
7 So seid nun Gott untertan.
8 …naht euch zu Gott, dann naht er sich zu euch. Reinigt die Hände, ihr Sünder, und heiligt eure Herzen, ihr Wankelmütigen.
10 Demütigt euch vor dem Herrn, dann wird er euch erhöhen.
7 Submit yourselves therefore to God.
8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.
10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.
8 Glückselig sind, die reinen Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.
8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
Die Versöhnung ist die Veranschaulichung der Einheit des Menschen mit GOTT, durch die der Mensch göttliche WAHRHEIT, göttliches LEBEN und göttliche LIEBE widerspiegelt. Jesus von Nazareth lehrte und demonstrierte das Einssein des Menschen mit dem Vater und dafür schulden wir ihm endlose Ehrfurcht.
Atonement is the exemplification of man's unity with God, whereby man reflects divine Truth, Life, and Love. Jesus of Nazareth taught and demonstrated man's oneness with the Father, and for this we owe him endless homage.
Jesus half den Menschen mit GOTT zu versöhnen, indem er dem Menschen eine richtigere Auffassung von LIEBE, dem göttlichen PRINZIP der Lehren Jesu, gab, und diese richtigere Auffassung von LIEBE erlöst den Menschen von dem Gesetz der Materie, der Sünde und des Todes durch das Gesetz des GEISTES — das Gesetz der göttlichen LIEBE.
Jede Qual der Reue und des Leidens, jede Bemühung um Besserung, jeder gute Gedanke und jede gute Tat wird uns helfen, Jesu Sühne für die Sünde zu verstehen und ihre Wirkung zu erhöhen; doch wenn der Sünder weiter betet und bereut, sündigt und betrübt ist, dann hat er kaum Anteil an der Versöhnung — an dem Einssein mit GOTT —, denn ihm fehlt die praktische Reue, die das Herz umwandelt und den Menschen befähigt, den Willen der Weisheit zu tun.
Jesus aided in reconciling man to God by giving man a truer sense of Love, the divine Principle of Jesus' teachings, and this truer sense of Love redeems man from the law of matter, sin, and death by the law of Spirit, — the law of divine Love.
Every pang of repentance and suffering, every effort for reform, every good thought and deed, will help us to understand Jesus' atonement for sin and aid its efficacy; but if the sinner continues to pray and repent, sin and be sorry, he has little part in the atonement, — in the at-one-ment with God, — for he lacks the practical repentance, which reforms the heart and enables man to do the will of wisdom.
Die Versöhnung fordert die ständige Selbstaufopferung von Seiten des Sünders.
The atonement requires constant self-immolation on the sinner's part.
…das Verlangen, das hungernd nach Gerechtigkeit hinausgeht, wird von unserem Vater gesegnet und es kehrt nicht leer zu uns zurück.
…the desire which goes forth hungering after righteousness is blessed of our Father, and it does not return unto us void.
Was wir am dringendsten brauchen, ist das Gebet innigen Verlangens nach Wachstum in Gnade, das sich in Geduld, Sanftmut, LIEBE und guten Werken ausdrückt. Wir sind es unserem Meister schuldig, seine Gebote zu halten und seinem Beispiel zu folgen; dies ist der einzig angemessene Beweis unserer Dankbarkeit für alles, was er getan hat.
Das ständige Ringen, immer gut zu sein, ist Beten ohne Unterlass. Die Motive für dieses Gebet zeigen sich in den Segnungen, die sie bringen — in Segnungen, die auch ohne hörbare Worte bestätigen, dass wir würdig sind, an der LIEBE Anteil zu haben.
What we most need is the prayer of fervent desire for growth in grace, expressed in patience, meekness, love, and good deeds. To keep the commandments of our Master and follow his example, is our proper debt to him and the only worthy evidence of our gratitude for all that he has done.
The habitual struggle to be always good is unceasing prayer. Its motives are made manifest in the blessings they bring, — blessings which, even if not acknowledged in audible words, attest our worthiness to be partakers of Love.
Unser himmlischer Vater, die göttliche LIEBE, fordert, dass alle Menschen dem Beispiel unseres Meisters (folgen)…
Our heavenly Father, divine Love, demands that all men should follow the example of our Master … .
Der große Nazarener, der so sanftmütig wie mächtig war, wies die Heuchelei zurecht, die lange Bittgebete um Segnungen für materielle Methoden darbrachte, aber das im Denken latente Verbrechen deckte, das jederzeit bereit war, zur Tat zu schreiten und GOTTES Gesalbten zu kreuzigen. Das Martyrium Jesu war der Gipfel der Sünde des Pharisäertums.
The great Nazarene, as meek as he was mighty, rebuked the hypocrisy, which offered long petitions for blessings upon material methods, but cloaked the crime, latent in thought, which was ready to spring into action and crucify God's anointed. The martyrdom of Jesus was the culminating sin of Pharisaism.
Pharisäer. Körperlicher und sinnlicher Glaube; Selbstgerechtigkeit; Eitelkeit; Heuchelei.
Pharisee. Corporeal and sensuous belief; self-righteousness; vanity; hypocrisy.
Im siebenten Kapitel des Lukas-Evangeliums wird berichtet, dass Jesus einmal der geehrte Gast eines gewissen Pharisäers mit Namen Simon war, der jedoch dem Jünger Simon gar nicht ähnelte. Als sie zu Tisch saßen, ereignete sich ein ungewöhnlicher Vorfall, als sollte er diese Szene orientalischer Festlichkeit unterbrechen. Eine „fremde Frau“ kam herein.
It is related in the seventh chapter of Luke's Gospel that Jesus was once the honored guest of a certain Pharisee, by name Simon, though he was quite unlike Simon the disciple. While they were at meat, an unusual incident occurred, as if to interrupt the scene of Oriental festivity. A "strange woman" came in.
Wies Jesus die Frau verächtlich ab? Wies er ihre Verehrung zurück? Nein! Er betrachtete sie voller Mitgefühl.
…und erteilte so allen eine deutliche Lektion, der er die bemerkenswerte Erklärung an die Frau folgen ließ: „Dir sind deine Sünden vergeben.“
Warum fasste er ihre Schuld gegen die göttliche LIEBE auf diese Weise zusammen? Hatte sie bereut und sich gewandelt und hatte sein Scharfblick diese unausgesprochene sittliche Erhebung bemerkt?
Did Jesus spurn the woman? Did he repel her adoration? No! He regarded her compassionately.
…and so brought home the lesson to all, following it with that remarkable declaration to the woman, "Thy sins are forgiven."
Why did he thus summarize her debt to divine Love? Had she repented and reformed, and did his insight detect this unspoken moral uprising?
Welches war der höhere Tribut für diese unbeschreibliche LIEBE — die Gastfreundschaft des Pharisäers oder die Zerknirschung der Maria von Magdala? Diese Frage beantwortete Jesus, indem er die Selbstgerechtigkeit tadelte und der Büßerin Absolution erteilte.
Hier wird eine ernste Frage gestellt, eine Frage, die sich aus einer Notwendigkeit unserer Zeit ergibt. Suchen die Christlichen Wissenschaftler die WAHRHEIT so wie Simon den Erlöser suchte, durch materiellen Konservatismus und um der persönlichen Huldigung willen?
Zeigen sie andererseits ihre Achtung für WAHRHEIT oder Christus wie diese Frau, durch echte Buße, durch gebrochene Herzen, die sich in Sanftmut und menschlicher Liebe ausdrücken?
Which was the higher tribute to such ineffable affection, the hospitality of the Pharisee or the contrition of the Magdalen? This query Jesus answered by rebuking self-righteousness and declaring the absolution of the penitent.
Here is suggested a solemn question, a question indicated by one of the needs of this age. Do Christian Scientists seek Truth as Simon sought the Saviour, through material conservatism and for personal homage?
On the other hand, do they show their regard for Truth, or Christ, by their genuine repentance, by their broken hearts, expressed by meekness and human affection, as did this woman?
Die göttliche Wissenschaft stellt das Gleichgewicht her, so wie Jesus es herstellte. Die Wissenschaft hebt die Strafe nur dadurch auf, dass sie erst die Sünde beseitigt, die die Strafe hervorruft. Das ist meine Auffassung von der göttlichen Vergebung, unter der ich GOTTES Methode, Sünde zu zerstören, verstehe.
Divine Science adjusts the balance as Jesus adjusted it. Science removes the penalty only by first removing the sin which incurs the penalty. This is my sense of divine pardon, which I understand to mean God's method of destroying sin.
Ein Sünder fürchtet sich, den ersten Stein zu werfen. Als Ausrede sagt er vielleicht, dass das Böse unwirklich ist, aber um das zu wissen, muss er seine Behauptung demonstrieren.
Vorauszusetzen, es gäbe keine Ansprüche des Bösen, ihnen aber dennoch nachzugeben, ist ein moralisches Vergehen.
Blindheit und Selbstgerechtigkeit klammern sich fest an die Schlechtigkeit. Als die Klage des Zöllners sich an das große Herz der LIEBE wandte, wurde sein demütiges Verlangen erfüllt. Das Böse, das in den körperlichen Sinnen besteht, aber vom Herzen verurteilt wird, hat keine Grundlage; aber wenn das Böse nicht verurteilt wird, ist es ungeleugnet und wird genährt.
A sinner is afraid to cast the first stone. He may say, as a subterfuge, that evil is unreal, but to know it, he must demonstrate his statement. To assume that there are no claims of evil and yet to indulge them, is a moral offence. Blindness and self-righteousness cling fast to iniquity. When the Publican's wail went out to the great heart of Love, it won his humble desire. Evil which obtains in the bodily senses, but which the heart condemns, has no foundation; but if evil is uncondemned, it is undenied and nurtured.
Bei dem Versuch, die Irrtümer der Sinne zu zerstören, muss man den letzten Pfennig voll und ganz bezahlen, bis jeglicher Irrtum schließlich der WAHRHEIT unterworfen ist. Die göttliche Methode, der Sünde Sold zu zahlen, besteht darin, dass unsere Verstrickungen entwirrt werden und wir durch Erfahrung lernen, wie zwischen Sinn und SEELE zu unterscheiden ist.
„Wen der Herr lieb hat, den züchtigt er.“ Wer GOTTES Willen oder die Forderungen der göttlichen Wissenschaft kennt und befolgt, zieht die Feindschaft des Neides auf sich; und wer GOTT den Gehorsam verweigert, wird durch LIEBE gezüchtigt.
In trying to undo the errors of sense one must pay fully and fairly the utmost farthing, until all error is finally brought into subjection to Truth. The divine method of paying sin's wages involves unwinding one's snarls, and learning from experience how to divide between sense and Soul.
"Whom the Lord loveth He chasteneth." He, who knows God's will or the demands of divine Science and obeys them, incurs the hostility of envy; and he who refuses obedience to God, is chastened by Love.
Durch die heilsamen Züchtigungen der LIEBE werden wir auf dem Weg zu Gerechtigkeit, Frieden und Reinheit vorangebracht, die die Orientierungspunkte der Wissenschaft sind.
Through the wholesome chastisements of Love, we are helped onward in the march towards righteousness, peace, and purity, which are the landmarks of Science.
Die Läuterung von Sinn und Selbst ist ein Beweis für Fortschritt. „Selig sind, die reinen Herzens sind; denn sie werden GOTT schauen.“
The purification of sense and self is a proof of progress. "Blessed are the pure in heart: for they shall see God."
So haben wir teil an dem Einssein mit WAHRHEIT und LIEBE.
This is having our part in the at-one-ment with Truth and Love.
████████████████████████████████████████████████████████████████████████
von Mary Baker Eddy
Es ist die Pflicht eines jeden Mitglieds dieser Kirche, täglich zu beten: “Dein Reich komme”, Lass die Herrschaft der göttlichen Wahrheit, des göttlichen Lebens und der göttlichen Liebe in mir aufgerichtet werden und alle Sünde aus mir entfernen; und möge dein Wort die ganze Menschheit bereichern und sie beherrschen!
Artikel VIII, Abschn. 4
Weder Feindseligkeit noch rein persönliche Zuneigung sollte der Antrieb zu den Beweggründen und Handlungen der Mitglieder der Mutterkirche sein. In der Wissenschaft regiert allein die göttliche Liebe den Menschen; ein Christlicher Wissenschaftler spiegelt die holde Anmut der Liebe wieder in der Zurechtweisung der Sünde, in wahrer Brüderlichkeit, Barmherzigkeit und Versöhnlichkeit. Die Mitglieder dieser Kirche sollen täglich wachen und beten, um von allem Übel erlöst zu werden, vom irrigen Prophezeihen, Richten, Verurteilen, Ratgeben, Beeinflussen oder Beeinflusst werden.
Artikel VIII, Abschn. 1
Es ist die Pflicht eines jeden Mitglieds dieser Kirche, sich täglich gegen aggressive mentale Suggestion zu schützen und sich nicht verleiten zu lassen, seine Pflicht gegen Gott, gegen seine Führerin und gegen die Menschheit zu vergessen oder zu versäumen. Nach seinen Werken wird er gerichtet, und zwar gerechtfertigt oder verdammt.
Artikel VIII, Abschn. 6
████████████████████████████████████████████████████████████████████████