Sonntag den 21.05.2023
„Oder wisst ihr nicht, dass euer Leib ein Tempel des Heiligen Geistes ist, der in euch ist, den ihr von Gott habt, und dass ihr nicht euch selbst gehört?“
“What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?”
████████████████████████████████████████████████████████████████████████
20 Denn ihr seid teuer erkauft; darum preist Gott mit eurem Leib und mit eurem Geist, die Gott gehören.
16. Seid allezeit fröhlich,
17. betet ohne Unterlass,
18. sagt Dank in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus für euch.
19. Unterdrückt nicht das Wirken des Geistes
20. Weissagung verachtet nicht.
21. Prüft alles, und das Gute behaltet.
22. Meidet das Böse in jeglicher Art.
23. Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist soll ganz, mit Seele und Leib, untadelig bewahrt werden bis zur Wiederkunft unseres Herrn Jesus Christus.
24. Gott ist treu, der euch berufen hat; er wird euch auch vollenden.
20. For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God’s.
16. Rejoice evermore.
17. Pray without ceasing.
18. In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
19. Quench not the Spirit.
20. Despise not prophesyings.
21. Prove all things; hold fast that which is good.
22. Abstain from all appearance of evil.
23. And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
24. Faithful is he that calleth you, who also will do it.
Unsere Predigt besteht aus folgenden Zitaten
1 Der Herr ist mein Hirte; mir wird nichts mangeln.
2 Er weidet mich auf einer grünen Aue und führt mich zum frischen Wasser.
3 Er erquickt meine Seele; er führt mich auf rechter Straße wegen seines Namens.
1 The Lord is my shepherd; I shall not want.
2 He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
3 He restoreth my soul:
1 Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen; woher wird mir Hilfe kommen?
2 Meine Hilfe kommt vom HERRN, der Himmel und Erde gemacht hat.
3 Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen; und der dich behütet, schläft nicht.
4 Sieh, der Hüter Israels schläft und schlummert nicht.
5 Der HERR behütet dich; der HERR ist dein Schatten über deiner rechten Hand,
6 damit dich weder am Tag die Sonne sticht, noch der Mond des Nachts.
7 er Herr behüte dich vor allem Übel, er behüte deine Seele;
8 der Herr behüte deinen Ausgang und Eingang von nun an bis in Ewigkeit.
1 I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.
2 My help cometh from the Lord, which made heaven and earth.
3 He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber.
4 Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep.
5 The Lord is thy keeper: the Lord is thy shade upon thy right hand.
6 The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.
7 The Lord shall preserve thee from all evil: he shall preserve thy soul.
8 The Lord shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore.
1 Im dritten Jahr der Regierung Jojakims, des Königs von Juda, kam Nebukadnezar, der König von Babel, vor Jerusalem und belagerte es.
3 Und der König sagte zu Aschpenas, seinem obersten Kämmerer, er solle aus den Kindern Israel vom königlichen Stamm und den Vornehmen junge Männer auswählen,
4 die nicht gebrechlich wären, sondern schöne, vernünftige, weise, kluge und verständige, die geschickt wären, am Hof des Königs zu dienen und die chaldäische Schrift und Sprache zu lernen.
5 Für sie bestimmte der König, was man ihnen täglich geben sollte von seiner Speise und von dem Wein, den er selbst trank, damit sie so drei Jahre erzogen würden und danach vor dem König dienen sollten.
6 Unter ihnen waren Daniel, Hananja, Mischael und Asarja von den Kindern Juda.
8 Aber Daniel nahm sich in seinem Herzen vor, dass er sich mit der Speise des Königs und mit dem Wein, den er selbst trank, nicht verunreinigen wollte, und bat den obersten Kämmerer, dass er sich nicht verunreinigen müsste.
11 Da sagte Daniel zu dem Aufseher, dem der oberste Kämmerer Daniel, Hananja, Mischael und Asarja anbefohlen hatte:
12 »Versuche es doch mit deinen Knechten zehn Tage lang und lass uns Gemüse zu essen geben und Wasser zu trinken.
13 Und dann schau dir unser Aussehen und das Aussehen der jungen Männer, die von der Speise des Königs essen, an; und je nachdem, was du sehen wirst, handle weiterhin so mit deinen Knechten.«
14 Er gehorchte ihnen in dieser Sache und versuchte es zehn Tage lang mit ihnen.
15 Und nach den zehn Tagen waren sie schöner und wohlgenährter als alle Jungen, die von der Speise des Königs aßen.
1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.
3 And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king’s seed, and of the princes;
4 Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king’s palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans.
5 And the king appointed them a daily provision of the king’s meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.
6 Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king’s meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
11 Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
12 Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.
13 Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king’s meat: and as thou seest, deal with thy servants.
14 So he consented to them in this matter, and proved them ten days.
15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king’s meat.
10 Wer ist unter euch, der den HERRN fürchtet, der der Stimme seines Knechts gehorcht? Der im Finstern geht und es scheint ihm kein Licht, der hoffe auf den Namen des HERRN und verlasse sich auf seinen Gott.
10 Who is among you that feareth the Lord, that obeyeth the voice of his servant, that walketh in darkness, and hath no light? let him trust in the name of the Lord, and stay upon his God.
9 Dann wirst du rufen, und der HERR wird dir antworten; wenn du schreist, wird er sagen:
10 ›Sieh, hier bin ich‹; und den Hungrigen dein Herz finden lassen und die elende Seele sättigen wirst: Dann wird dein Licht in der Finsternis aufgehen, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag;
11 und der HERR wird dich immerdar führen und deine Seele sättigen in der Dürre und deine Gebeine stärken; und du wirst sein wie ein bewässerter Garten und wie eine Wasserquelle, der es nie an Wasser fehlt;
9 Then shalt thou call, and the Lord shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am.
10 And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noonday:
11 And the Lord shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
14 And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother laid, and sick of a fever.
15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
2 And he opened his mouth, and taught them, saying,
24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
Der Körper kann nicht erlöst werden außer durch GEMÜT.
Body cannot be saved except through Mind.
Meinst du, die Zeit wäre noch nicht gekommen, um anzuerkennen, dass SEELE Substanz ist und den Körper beherrschen kann? Denke an Jesus, der vor fast neunzehnhundert Jahren die Kraft des GEISTES demonstrierte und sagte: „Wer an mich glaubt, der wird die Werke auch tun, die ich tue“, und der auch sagte: „Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, in der die wahren Anbeter den Vater anbeten werden im GEIST und in der WAHRHEIT.“ Paulus sagte: „Siehe, jetzt ist die Zeit der Gnade, siehe, jetzt ist der Tag des Heils!“
Do you say the time has not yet come in which to recognize Soul as substantial and able to control the body? Remember Jesus, who nearly nineteen centuries ago demonstrated the power of Spirit and said, "He that believeth on me, the works that I do shall he do also," and who also said, "But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth." "Behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation," said Paul.
Tempel. Körper; die Idee von LEBEN, Substanz und Intelligenz; die Struktur der WAHRHEIT; der Schrein der LIEBE;
Temple. Body; the idea of Life, substance, and intelligence; the superstructure of Truth; the shrine of Love;
Frage. — Was sind Körper und SEELE?
Antwort. — Identität ist die Widerspiegelung des GEISTES, die Widerspiegelung in mannigfaltigen Formen des lebendigen PRINZIPS, LIEBE. SEELE ist die Substanz, das LEBEN und die Intelligenz des Menschen, die individualisiert ist, aber nicht in der Materie. SEELE kann niemals irgendetwas widerspiegeln, was geringer ist als GEIST.
Der Mensch ist der Ausdruck von SEELE. Die Indianer hatten einen Schimmer von der zu Grunde liegenden Wirklichkeit, als sie einen bestimmten schönen See „das Lächeln des Großen GEistes“ nannten. Vom Menschen getrennt, der SEELE ausdrückt, wäre GEIST eine Nicht-Existenz; ein Mensch, der von GEIST getrennt wäre, würde sein Wesen verlieren. Aber eine solche Trennung gibt es nicht und kann es nicht geben, denn der Mensch besteht zugleich mit GOTT.
Question. — What are body and Soul?
Answer. — Identity is the reflection of Spirit, the reflection in multifarious forms of the living Principle, Love. Soul is the substance, Life, and intelligence of man, which is individualized, but not in matter. Soul can never reflect anything inferior to Spirit.
Man is the expression of Soul. The Indians caught some glimpses of the underlying reality, when they called a certain beautiful lake "the smile of the Great Spirit." Separated from man, who expresses Soul, Spirit would be a nonentity; man, divorced from Spirit, would lose his entity. But there is, there can be, no such division, for man is coexistent with God.
Irrtum, der an seine äußersten Grenzen getrieben wird, zerstört sich selbst. Irrtum wird aufhören zu behaupten, SEELE wäre im Körper, LEBEN und Intelligenz wären in der Materieund diese Materie wäre der Mensch. GOTT ist das PRINZIP des Menschen und der Mensch ist die Idee GOTTES. Daher ist der Mensch weder sterblich noch materiell. Lerne das, du Sterblicher, und suche ernsthaft den geistigen Status des Menschen, der außerhalb jedes materiellen Selbst liegt.
Error will cease to claim that soul is in body, that life and intelligence are in matter, and that this matter is man. God is the Principle of man, and man is the idea of God. Hence man is not mortal nor material.
Learn this, O mortal, and earnestly seek the spiritual status of man, which is outside of all material selfhood.
Christian Science bringt dem Körper das Sonnenlicht der WAHRHEIT, das kräftigt und reinigt. Christian Science wirkt wie ein alterierendes Mittel, indem sie den Irrtum durch WAHRHEIT neutralisiert. Sie verändert die Sekretionen, treibt schädliche Körpersäfte aus, löst Tumore auf, entspannt starre Muskeln und stellt kariöse Knochen wieder her. Die Wirkung dieser Wissenschaft besteht darin, das menschliche Gemüt so aufzuwühlen, dass es seine Grundlage verändert, von der aus es der Harmonie des göttlichen
GEMÜTS Raum geben kann. Experimente haben die Tatsache bestätigt, dass Gemüt den Körper nicht nur in einem, sondern in jedem Fall regiert.
Christian Science brings to the body the sunlight of Truth, which invigorates and purifies. Christian Science acts as an alterative, neutralizing error with Truth. It changes the secretions, expels humors, dissolves tumors, relaxes rigid muscles, restores carious bones to soundness. The effect of this Science is to stir the human mind to a change of base, on which it may yield to the harmony of the divine Mind.
Experiments have favored the fact that Mind governs the body, not in one instance, but in every instance.
Wenn du sagst: „Der Körper des Menschen ist materiell“, so sage ich mit Paulus: Habe
„vielmehr Lust den Leib zu verlassen und daheim zu sein bei dem Herrn“. Gib deinen materiellen Glauben an GEMÜT in der Materie auf und habe nur ein GEMÜT, nämlich GOTT; denn dieses GEMÜT bildet sein eigenes Gleichnis.
When you say, "Man's body is material," I say with Paul: Be "willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord." Give up your material belief of mind in matter, and have but one Mind, even God; for this Mind forms its own likeness.
Ich kannte einen Menschen, der schon als Kind mit der Grahamkur begonnen hatte, um Verdauungsstörungen zu heilen. Viele Jahre hindurch aß er nur Brot und Gemüse und trank nur Wasser.
Er verbrachte viele beschwerliche Jahre in Hunger und Schwäche, fast am Verhungern, und entschloss sich schließlich zu sterben, nachdem er die Kunst der Ärzte ausgeschöpft hatte, die ihm freundlich mitgeteilt hatten, dass der Tod tatsächlich seine einzige Alternative sei. Da rettete ihn Christian Science und er erfreut sich heute bester Gesundheit, ohne eine Spur der alten Beschwerden.
I knew a person who when quite a child adopted the Graham system to cure dyspepsia. For many years, he ate only bread and vegetables, and drank nothing but water. … He passed many weary years in hunger and weakness, almost in starvation, and finally made up his mind to die, having exhausted the skill of the doctors, who kindly informed him that death was indeed his only alternative. At this point Christian Science saved him, and he is now in perfect health without a vestige of the old complaint.
Die Nahrung hatte weniger Macht ihm zu nützen oder zu schaden, nachdem er sich die Tatsache zu Nutze gemacht hatte, dass GEMÜT den Menschen regiert, und er hatte weniger Vertrauen in die so genannten Freuden und Leiden der Materie. Als er sich nicht so viel darum kümmerte, was er essen und trinken sollte, über seine Lebensweise den Magen weniger und GOTT mehr um Rat fragte, kam er schnell zu Kräften und zu einem normalen Körpergewicht.
Er lernte, dass ein Magenkranker sehr weit davon entfernt war, das Bild und Gleichnis GOTTES zu sein — weit davon entfernt, Herrschaft zu haben „über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh“, wenn der Verzehr von einem bisschen Tierfleisch ihn überwältigen konnte. Schließlich folgerte er, dass GOTT niemals einen Magenkranken geschaffen hatte, während Furcht, Hygiene, Physiologie und materielle Heilkunde ihn dazu gemacht hatten, und zwar im Gegensatz zu
Seinen Geboten.
Food had less power to help or to hurt him after he had availed himself of the fact that Mind governs man, and he also had less faith in the so-called pleasures and pains of matter. Taking less thought about what he should eat or drink, consulting the stomach less about the economy of living and God more, he recovered strength and flesh rapidly.
He learned that a dyspeptic was very far from being the image and likeness of God, — far from having "dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle," if eating a bit of animal flesh could overpower him. He finally concluded that God never made a dyspeptic, while fear, hygiene, physiology, and physics had made him one, contrary to His commands.
Früher oder später werden wir erkennen, dass die Ketten der endlichen Fähigkeit des Menschen von der Illusion geschmiedet werden, dass er im Körper leben würde statt in der SEELE, in der Materie statt im GEIST.
Sooner or later we shall learn that the fetters of man's finite capacity are forged by the illusion that he lives in body instead of in Soul, in matter instead of in Spirit.
Wenn die ersten Krankheitssymptome erscheinen, bestreite das Zeugnis der materiellen Sinne mit der göttlichen Wissenschaft.
Dulde nicht, dass sich im Denken ein Anspruch der Sünde oder Krankheit entwickelt. Weise ihn mit der bleibenden Überzeugung zurück, dass er unrechtmäßig ist, weil du weißt, dass GOTT ebenso wenig der Urheber von Krankheit wie von Sünde ist. Du hast kein Gesetz von Ihm, das für die Notwendigkeit entweder von Sünde oder von Krankheit spricht, aber du hast göttliche Vollmacht, diese Notwendigkeit zu leugnen und die Kranken zu heilen.
When the first symptoms of disease appear, dispute the testimony of the material senses with divine Science. … Suffer no claim of sin or of sickness to grow upon the thought. Dismiss it with an abiding conviction that it is illegitimate, because you know that God is no more the author of sickness than He is of sin. You have no law of His to support the necessity either of
sin or sickness, but you have divine authority for denying that necessity and healing the sick.
Statt dich blind und gelassen dem Anfangsstadium oder dem vorgeschrittenen Stadium der Krankheit zu unterwerfen, rebelliere gegen sie. Verbanne den Glauben, dass du auch nur einen einzigen auf dich eindringenden Schmerz zu ertragen hättest, den die Macht des Gemüts nicht vertreiben könnte, und du kannst so die Entwicklung von
Schmerz im Körper verhindern. Kein Gesetz GOTTES hindert dieses Ergebnis.
Instead of blind and calm submission to the incipient or advanced stages of disease, rise in rebellion against them. Banish the belief that you can possibly entertain a single intruding pain which cannot be ruled out by the might of Mind, and in this way you can prevent the development of pain in the body. No law of God hinders this result.
Steh Wache an der Tür des Denkens. Wenn du nur solche Schlüsse zulässt, die du in körperlichen Resultaten verwirklicht sehen möchtest, wirst du dich harmonisch regieren. Ist die Bedingung gegeben, die deiner Meinung nach Krankheit verursacht, sei es ein Luftzug, körperliche Betätigung, Vererbung, Ansteckung oder Unfall, so erfülle deine Pflicht als Türhüter und schließe diese ungesunden Gedanken und Befürchtungen aus. Halte schädliche Irrtümer vom sterblichen Gemüt fern; dann kann der Körper nicht unter ihnen leiden. Die Entscheidungen über Schmerz oder Wohlergehen müssen durch das Gemüt getroffen werden und wie ein Wächter, der seinen Posten verlässt, lassen wir den sich aufdrängenden Glauben ein und vergessen, dass wir durch göttliche Hilfe dieses Eindringen abwehren können.
Stand porter at the door of thought. Admitting only such conclusions as you wish realized in bodily results, you will control yourself harmoniously. When the condition is present which you say induces disease, whether it be air, exercise, heredity, contagion, or accident, then perform your office as porter and shut out these unhealthy thoughts and fears. Exclude from mortal mind the offending errors; then the body cannot suffer from them. The issues of pain or pleasure must come through mind, and like a watchman forsaking his post, we admit the intruding belief, forgetting that through divine help we can forbid this entrance.
GEMÜT ist Herr über die körperlichen Sinne und kann Krankheit, Sünde und Tod besiegen. Übe diese von GOTT gegebene Autorität aus. Nimm Besitz von deinem Körper und regiere sein Fühlen und seine Funktionen. Erhebe dich in der Stärke des GEISTES, um allem zu widerstehen, was dem Guten unähnlich ist. GOTT hat den Menschen dazu fähig gemacht und nichts kann die dem Menschen göttlich verliehene Fähigkeit und Macht aufheben.
Mind is the master of the corporeal senses, and can conquer sickness, sin, and death. Exercise this God-given authority. Take possession of your body, and govern its feeling and action. Rise in the strength of Spirit to resist all that is unlike good. God has made man capable of this, and nothing can vitiate the ability and power divinely bestowed on man.
████████████████████████████████████████████████████████████████████████
von Mary Baker Eddy
Es ist die Pflicht eines jeden Mitglieds dieser Kirche, täglich zu beten: “Dein Reich komme”, Lass die Herrschaft der göttlichen Wahrheit, des göttlichen Lebens und der göttlichen Liebe in mir aufgerichtet werden und alle Sünde aus mir entfernen; und möge dein Wort die ganze Menschheit bereichern und sie beherrschen!
Artikel VIII, Abschn. 4
Weder Feindseligkeit noch rein persönliche Zuneigung sollte der Antrieb zu den Beweggründen und Handlungen der Mitglieder der Mutterkirche sein. In der Wissenschaft regiert allein die göttliche Liebe den Menschen; ein Christlicher Wissenschaftler spiegelt die holde Anmut der Liebe wieder in der Zurechtweisung der Sünde, in wahrer Brüderlichkeit, Barmherzigkeit und Versöhnlichkeit. Die Mitglieder dieser Kirche sollen täglich wachen und beten, um von allem Übel erlöst zu werden, vom irrigen Prophezeihen, Richten, Verurteilen, Ratgeben, Beeinflussen oder Beeinflusst werden.
Artikel VIII, Abschn. 1
Es ist die Pflicht eines jeden Mitglieds dieser Kirche, sich täglich gegen aggressive mentale Suggestion zu schützen und sich nicht verleiten zu lassen, seine Pflicht gegen Gott, gegen seine Führerin und gegen die Menschheit zu vergessen oder zu versäumen. Nach seinen Werken wird er gerichtet, und zwar gerechtfertigt oder verdammt.
Artikel VIII, Abschn. 6
████████████████████████████████████████████████████████████████████████