Bibellektion von Sonntag den 13.08.2023 |

Bibellektion von Sonntag den 13.08.2023



Thema — Seele

SubjectSoul

Goldener Text : Sprüche 16: 17

„Der Weg der Aufrichtigen meidet das Böse; und wer seinen Weg bewahrt, erhält sein Leben.“



Golden Text: Proverbs 16 : 17

The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.






Wechselseitiges Lesen: Psalm 19: 2, 8-11, 15


2     Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und das Firmament verkündet das Werk seiner Hände.

8     Die Weisung des HERRN ist vollkommen und erquickt die Seele; das Gesetz des HERRN ist zuverlässig und macht die Unverständigen weise.

9     Die Befehle des HERRN sind richtig und erfreuen das Herz; die Gebote des HERRN sind lauter und erleuchten die Augen.

10     Die Furcht des HERRN ist rein und bleibt ewig; die Rechte des HERRN sind wahrhaftig, allesamt gerecht.

11     Sie sind köstlicher als Gold und viel Feingold; sie sind süßer als Honig und Honigseim.

15     Lass das Reden meines Mundes und die Gedanken meines Herzens Wohlgefallen finden vor dir, HERR, mein Fels und mein Erlöser.

Responsive Reading: Psalm 19 : 1, 7-10, 14

1.     The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handiwork.

7.     The law of the Lord is perfect, converting the soul: the testimony of the Lord is sure, making wise the simple.

8.     The statutes of the Lord are right, rejoicing the heart: the commandment of the Lord is pure, enlightening the eyes.

9.     The fear of the Lord is clean, enduring for ever: the judgments of the Lord are true and righteous altogether.

10.     More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb.

14.     Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight,

O Lord, my strength, and my redeemer.



Unsere Predigt besteht aus folgenden Zitaten



Die Bibel


1.) Psalm 42: 6, 9

6     Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Warte vertrauend auf Gott! Denn ich werde ihm noch danken, dass er mir hilft mit seinem Angesicht.

9     Der HERR hat verheißen, am Tag seine Güte zu erweisen, und des Nachts singe ich ihm und bete zu dem Gott meines Lebens.

1. Psalm 42 : 5, 8 (the Lord)

5     Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.

8     …the Lord will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life.

2.) 1. Samuel 16: 1, 4 (bis .), 5 (und er heiligte…)-7, 11-13 (bis zweiter .)

1     Und der Herr sagte zu Samuel: »Wie lange trägst du Leid um Saul, den ich verworfen habe, dass er nicht mehr König sei über Israel? Fülle dein Horn mit Öl und geh hin: Ich will dich zu dem Bethlehemiter Isai senden; denn unter seinen Söhnen habe ich mir einen König ersehen.«

4     Samuel tat, wie ihm der Herr gesagt hatte, und kam nach Bethlehem.

5     Und er heiligte den Isai und seine Söhne und lud sie zum Opfer.

7     Aber der Herr sagte zu Samuel: »Sieh nicht seine Gestalt und seinen hohen Wuchs an, denn ich habe ihn verworfen. Der Herr sieht nicht auf das, worauf der Mensch sieht: Ein Mensch sieht, was vor Augen ist; der Herr aber sieht das Herz an.«

11     Und Samuel sagte zu Isai: »Sind das die Jungen alle?« Er aber sagte: »Es ist noch der jüngste übrig; und sieh, er hütet die Schafe.« Da sagte Samuel zu Isai: »Sende hin und lass ihn holen; wir werden uns nicht setzen, bis er hierher kommt.«

12     Da sandte er hin und ließ ihn holen. Und er war bräunlich, mit schönen Augen und von guter Gestalt. Und der Herr sagte: »Auf, salbe ihn, denn der ist es!«

13     Da nahm Samuel das Ölhorn und salbte ihn mitten unter seinen Brüdern. Und der Geist des Herrn geriet über David von dem Tag an und weiterhin.

2. I Samuel 16 : 1, 4 (to .), 5 (And he sanctified)-7, 11-13 (to 1st .)

1     And the Lord said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have re-jected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Beth-lehemite: for I have provided me a king among his sons.

4     And Samuel did that which the Lord spake, and came to Beth-lehem.

5     And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.

6     And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the Lord’s anointed is before him.

7     But the Lord said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the Lord seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the Lord looketh on the heart.

11     And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither.

12     And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the Lord said, Arise, anoint him: for this is he.

13     Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the Lord came upon David from that day forward.

3.) 1. Samuel 17: 55-58

55     Als Saul David ausziehen sah, dem Philister entgegen, sagte er zu Abner, seinem Feldhauptmann: »Wessen Sohn ist dieser Junge?« Abner sagte: »So wahr deine Seele lebt, König, ich weiß es nicht.«

56     Der König sagte: »So frage danach, wessen Sohn der Jüngling ist!«

57     Als nun David zurückkam, nachdem er den Philister erschlagen hatte, nahm ihn Abner und brachte ihn vor Saul, und er hatte den Kopf des Philisters in seiner Hand.

58     Saul sagte zu ihm: »Wessen Sohn bist du, junger Mann?« David sagte: »Ich bin ein Sohn deines Knechtes Isai, des Bethlehemiten.«

3. I Samuel 17 : 55-58

55     And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.

56     And the king said, Inquire thou whose son the stripling is.

57     And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.

58     And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite.

4.) 1. Samuel 18: 1-3, 12-15

1     Als er aufgehört hatte, mit Saul zu reden, verband sich das Herz Jonatans mit dem Herzen Davids, und Jonatan gewann ihn lieb wie sein eigenes Herz.

2     Saul nahm ihn an jenem Tag zu sich und ließ ihn nicht wieder in seines Vaters Haus zurückkehren.

3     Und Jonatan und David schlossen einen Bund miteinander, denn er hatte ihn lieb wie sein eigenes Herz.

12     Und Saul fürchtete sich vor David; denn der Herr war mit ihm, und von Saul war er gewichen.

13     Da tat ihn Saul von sich weg und setzte ihn zum Obersten über tausend Mann; und er zog aus und ein vor dem Volk.

14     David handelte weise in allem seinem Tun, und der Herr war mit ihm.

15     Als nun Saul sah, dass er sich so klug verhielt, scheute er sich vor ihm.

4. I Samuel 18 : 1-3, 12-15

1     And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.

2     And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father’s house.

3     Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.

12     And Saul was afraid of David, because the Lord was with him, and was departed from Saul.

13     Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.

14     And David behaved himself wisely in all his ways; and the Lord was with him.

15     Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.

5.) 1. Samuel 19: 1-6

1     Saul aber redete mit seinem Sohn Jonatan und mit allen seinen Knechten, dass sie David töten sollten. Aber Jonatan, Sauls Sohn, hatte David sehr lieb.

2     Und Jonatan sagte es David und sprach: »Mein Vater Saul trachtet danach, dich zu töten. Nun, so hüte dich morgen, bleib verborgen und verstecke dich.

3     Ich aber will hinausgehen und neben meinen Vater treten auf dem Feld, wo du bist; und ich will über dich mit meinem Vater reden, und was ich sehe, will ich dir kundtun.«

4     Und Jonatan redete das Beste von David mit seinem Vater Saul und sagte zu ihm: »Der König versündige sich nicht an seinem Knecht David; denn er hat keine Sünde gegen dich getan, und sein Tun ist dir sehr nützlich,

5     und er hat sein Leben gewagt und den Philister erschlagen, und der Herr hat ganz Israel großes Heil verschafft. Das hast du gesehen und dich gefreut. Warum willst du dich denn an unschuldigem Blut versündigen, indem du David ohne Ursache tötest?«

6     Da hörte Saul auf die Stimme Jonatans, und Saul schwor: »So wahr der Herr lebt, er soll nicht sterben!«

5. I Samuel 19 : 1-6

1     And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David.

2     But Jonathan Saul’s son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:

3     And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.

4     And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good:

5     For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the Lord wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?

6     And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the Lord liveth, he shall not be slain.

6.) Markus 1: 14

14     Jesus (kam) nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes:

6. Mark 1 : 14 (Jesus)

14     Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

7.) Markus 7: 31-37

31     Als er dann wieder aus der Gegend von Tyrus und Sidon wegging, kam er an den See von Galiläa, mitten ins Zehnstädtegebiet.

32     Da brachten sie einen Tauben zu ihm, der mit Mühe redete, und sie baten ihn, dass er die Hände auf ihn lege.

33     Und er nahm ihn von der Menschenmenge beiseite, legte ihm die Finger in die Ohren, spuckte und berührte seine Zunge

34     und sah auf zum Himmel, seufzte und sagte zu ihm: »Hefata!«, das heißt: »Tu dich auf!«

35     Sofort taten sich seine Ohren auf, sein Zungenband löste sich, und er redete richtig.

36     Und er gebot ihnen, es niemandem zu sagen. Je mehr er es aber verbot, desto mehr verbreiteten sie es.

37     Und sie wunderten sich über die Maßen und sagten: »Er hat alles gut gemacht; die Tauben macht er hörend und die Stummen redend.«

7. Mark 7 : 31 (departing)-37

31     …departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.

32     And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.

33     And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;

34     And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

35     And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.

36     And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;

37     And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.

8.) Matthäus 16: 24-27

24     Da sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Will mir jemand nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir.

25     Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen verliert, der wird es finden.

26     Was nützt es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt, aber dabei sein Leben verliert? Oder was wird der Mensch als Lösegeld für sein Leben geben?

27     Denn es wird geschehen, dass der Menschensohn kommt in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln; und dann wird er jedem nach seinen Werken vergelten.

8. Matthew 16 : 24-27

24     Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

25     For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.

26     For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?

27     For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.



Entsprechende Abschnitte aus dem Buch „Wissenschaft und Gesundheit mit Schlüssel zur Heiligen Schrift“ von Mary Baker Eddy.


1.) 140: 18-19

Geistige Hingabe ist die Seele des Christentums.

1. 140 : 17-18

Spiritual devoutness is the soul of Christianity.

2.) 307: 28 (Das göttliche GEMÜT-34

Das göttliche GEMÜT ist die SEELE des Menschen und gibt dem Menschen Herrschaft über alle Dinge. Der Mensch wurde nicht von einer materiellen Grundlage aus erschaffen noch wurde ihm geboten, materielle Gesetze zu befolgen, die GEIST niemals gemacht hat; für ihn gelten geistige Vorschriften, das höhere Gesetz des GEMÜTS.

2. 307 : 25 (The divine)-30

The divine Mind is the Soul of man, and gives man dominion over all things. Man was not created from a material basis, nor bidden to obey material laws which Spirit never made; his province is in spiritual statutes, in the higher law of Mind.

3.) 335: 17 (Weil SEELE)-26

Weil SEELE und GEIST eins sind, sind GOTT und SEELE eins und dieses Eine ist niemals in einem begrenzten Gemüt oder einem begrenzten Körper eingeschlossen. GEIST ist ewig, ist göttlich. Nichts außer GEIST, SEELE, kann LEBEN hervorbringen, denn GEIST ist mehr als alles andere. Weil SEELE unsterblich ist, existiert sie nicht in der Sterblichkeit. SEELE muss unkörperlich sein, um GEIST zu sein, denn GEIST ist nicht endlich. Nur wenn wir die falsche Auffassung von SEELE verlieren, können wir die ewige Entfaltung des LEBENS als die ans Licht gebrachte Unsterblichkeit erlangen.

3. 335 : 16 (Soul)-24

Soul and Spirit being one, God and Soul are one, and this one never included in a limited mind or a limited body. Spirit is eternal, divine. Nothing but Spirit, Soul, can evolve Life, for Spirit is more than all else. Because Soul is immortal, it does not exist in mortality. Soul must be incorporeal to be Spirit, for Spirit is not finite. Only by losing the false sense of Soul can we gain the eternal unfolding of Life as immortality brought to light.

4.) 482: 2-12

Das menschliche Denken hat die Bedeutung des Wortes Seele durch die Hypothese verfälscht, dass Seele beides wäre, eine böse und eine gute Intelligenz, die in der Materie wohnt. Das Wort Seele wird immer dann richtig angewandt, wenn man es dort durch das Wort GOTT ersetzt, wo die göttliche Bedeutung gefordert wird. In anderen Fällen verwende das Wort Sinn und du erhältst die wissenschaftliche Bedeutung.

Wie das Wort SEELE in Christian Science gebraucht wird, ist es genau genommen das Synonym für GEIST oder GOTT; aber außerhalb der Wissenschaft ist das Wort Seele identisch mit dem Wort Sinn, mit materieller Empfindung.

4. 482 : 3-12

Human thought has adulterated the meaning of the word soul through the hypothesis that soul is both an evil and a good intelligence, resident in matter. The proper use of the word soul can always be gained by substituting the word God, where the deific meaning is required. In other cases, use the word sense, and you will have the scientific signification. As used in Christian Science, Soul is properly the synonym of Spirit, or God; but out of Science, soul is identical with sense, with material sensation.

5.) 590: 1-4

Himmelreich.Die Herrschaft der Harmonie in der göttlichen Wissenschaft; das Reich des unfehlbaren, ewigen und allmächtigen GEMÜTS; die Atmosphäre des GEISTES, in der SEELE allerhaben ist.

5. 590 : 1-3

Kingdom of Heaven. The reign of harmony in divine Science; the realm of unerring, eternal, and omnipotent Mind; the atmosphere of Spirit, where Soul is supreme.

6.) 390: 4-11

Wir können nicht leugnen, dass LEBEN sich selbst erhält, und wir sollten die immer- währende Harmonie der SEELE niemals nur deshalb leugnen, weil es für die sterblichen Sinne scheinbare Disharmonie gibt. Unsere Unwissenheit über GOTT, das göttliche PRINZIP, bringt offensichtliche Disharmonie hervor und das richtige Verständnis von Ihm stellt die Harmonie wieder her. WAHRHEIT wird uns schließlich alle zwingen, die Freuden und Leiden der Sinne gegen die Freuden der SEELE einzutauschen.

6. 390 : 4-11

We cannot deny that Life is self-sustained, and we should never deny the everlasting harmony of Soul, simply because, to the mortal senses, there is seeming discord. It is our ignorance of God, the divine Principle, which produces apparent discord, and the right understanding of Him restores harmony. Truth will at length compel us all to exchange the pleasures and pains of sense for the joys of Soul.

7.) 488: 16-34

Frage. — Bilden die fünf körperlichen Sinne den Menschen?

Antwort. — Mit unsterblichem Beweis bekräftigt Christian Science, dass es unmöglich einen materiellen Sinn geben kann, und definiert diese so genannten Sinne als sterbliche Ansichten, deren Zeugnis weder über den Menschen noch über seinen Schöpfer wahr sein kann. Die körperlichen Sinne können von der geistigen Wirklichkeit und von der Unsterblichkeit keine Kenntnis nehmen. Nerven haben, abgesehen von dem, was der Glaube ihnen verleiht, nicht mehr Empfindung als die Fasern einer Pflanze. GEMÜT allein besitzt alle Fähigkeiten, alles Wahrnehmungs- und Begriffsvermögen. Daher sind die mentalen Gaben nicht dem Organismus und dem Verfall ausgeliefert, denn sonst könnten sogar die Würmer den Menschen zunichte machen. Wenn es möglich wäre, die wirklichen Sinne des Menschen zu verletzen, dann könnte SEELE sie in all ihrer Vollkommenheit wiederherstellen; aber sie können weder gestört noch zerstört werden, weil sie im unsterblichen GEMÜT existieren, nicht in der Materie.

7. 488 : 14-31

Question. — Do the five corporeal senses constitute man?

Answer. — Christian Science sustains with immortal proof the impossibility of any material sense, and defines these so-called senses as mortal beliefs, the testimony of which cannot be true either of man or of his Maker. The corporeal senses can take no cognizance of spiritual reality and immortality. Nerves have no more sensation, apart from what belief bestows upon them, than the fibres of a plant. Mind alone possesses all faculties, perception, and comprehension. Therefore mental endowments are not at the mercy of organization and decomposition, — otherwise the very worms could unfashion man. If it were possible for the real senses of man to be injured, Soul could reproduce them in all their perfection; but they cannot be disturbed nor destroyed, since they exist in immortal Mind, not in matter.

8.) 209: 34-18

Der geistige Sinn ist eine bewusste, beständige Fähigkeit GOTT zu verstehen. Er zeigt die Überlegenheit des Glaubens durch Werke über den Glauben in Worten. Seine Ideen werden nur in „neuen Zungen“ ausgedrückt; und diese werden gedeutet durch die Übersetzung des geistigen Originals in die Sprache, die das menschliche Denken begreifen kann.

Das PRINZIP und der Beweis des Christentums werden durch den geistigen Sinn erkannt. Sie sind durch Jesu Demonstrationen bekannt gemacht worden, die seine Missachtung der Materie und ihrer so genannten Gesetze zeigen — durch sein Heilen der Kranken, Austreiben der Teufel und Zerstören des Todes, „des letzten Feindes, der vernichtet wird“.

Weil der Meister wusste, dass SEELE und ihre Attribute für immer durch den Menschen manifestiert worden sind, heilte er die Kranken, gab er den Blinden die Sehkraft, den Tauben das Gehör und den Lahmen den Gebrauch ihrer Füße; so brachte er das wissenschaftliche Wirken des göttlichen GEMÜTS auf menschliche Gemüter und Körper ans Licht und gab ein besseres Verständnis von SEELE und Heil.

8. 209 : 31-16

Spiritual sense is a conscious, constant capacity to understand God. It shows the superiority of faith by works over faith in words. Its ideas are expressed only in "new tongues;" and these are interpreted by the translation of the spiritual original into the language which human thought can comprehend.

The Principle and proof of Christianity are discerned by spiritual sense. They are set forth in Jesus' demonstrations, which show — by his healing the sick, casting out evils, and destroying death, "the last enemy that shall be destroyed," — his disregard of matter and its so-called laws.

Knowing that Soul and its attributes were forever manifested through man, the Master healed the sick, gave sight to the blind, hearing to the deaf, feet to the lame, thus bringing to light the scientific action of the divine Mind on human minds and bodies and giving a better understanding of Soul and salvation.

9.) 306: 7-29

LEBEN demonstriert LEBEN. Die Unsterblichkeit der SEELE macht den Menschen unsterblich. Wenn GOTT, der LEBEN ist, für einen Moment von Seiner Widerspiegelung, dem Menschen, getrennt wäre, dann würde während dieses Moments keine Göttlichkeit widergespiegelt werden. Das Ego wäre unausgedrückt und der Vater kinderlos — kein Vater.

Wenn LEBEN oder SEELE und sein Vertreter, der Mensch, sich für eine gewisse Zeit vereinigten und dann durch ein Scheidungsgesetz voneinander getrennt würden, um in einer ungewissen Zukunft und auf unbekannte Weise wieder zusammengebracht zu werden — und das ist die allgemeine religiöse Meinung der Menschheit —, dann blieben wir ohne einen vernünftigen Beweis von der Unsterblichkeit. Aber der Mensch kann nicht einen Augenblick von GOTT getrennt sein, wenn der Mensch GOTT widerspiegelt. So beweist die Wissenschaft, dass das Dasein des Menschen intakt ist.

Die zahllosen Formen des sterblichen Gedankens, die als Materie kundwerden, sind für die materiellen Sinne nicht eindeutiger oder wirklicher als die von SEELE geschaffenen Formen für den geistigen Sinn, der LEBEN als fortdauernd erkennt. Unberührt inmitten des lärmenden Zeugnisses der materiellen Sinne entfaltet die allzeit erhöhte Wissenschaft den Sterblichen das unwandelbare, harmonische, göttliche PRINZIP — entfaltet sie LEBEN und das Universum als immer gegenwärtig und ewig.

9. 306 : 7-29

Life demonstrates Life. The immortality of Soul makes man immortal. If God, who is Life, were parted for a moment from His reflection, man, during that moment there would be no divinity reflected. The Ego would be unexpressed, and the Father would be childless, — no Father.

If Life or Soul and its representative, man, unite for a period and then are separated as by a law of divorce to be brought together again at some uncertain future time and in a manner unknown, — and this is the general religious opinion of mankind, — we are left without a rational proof of immortality. But man cannot be separated for an instant from God, if man reflects God. Thus Science proves man's existence to be intact.

The myriad forms of mortal thought, made manifest as matter, are not more distinct nor real to the material senses than are the Soul-created forms to spiritual sense, which cognizes Life as permanent. Undisturbed amid the jarring testimony of the material senses, Science, still enthroned, is unfolding to mortals the immutable, harmonious, divine Principle, — is unfolding Life and the universe, ever present and eternal.

10.) 302: 23-28

Die Wissenschaft des Seins offenbart, dass der Mensch vollkommen ist, so wie der Vater vollkommen ist, weil die SEELE oder das GEMÜT des geistigen Menschen GOTT ist, das göttliche PRINZIP allen Seins, und weil dieser wirkliche Mensch von SEELE statt vom Sinn, vom Gesetz des GEISTES, nicht von den so genannten Gesetzen der Materie regiert wird.

10. 302 : 19-24

The Science of being reveals man as perfect, even as the Father is perfect, because the Soul, or Mind, of the spiritual man is God, the divine Principle of all being, and because this real man is governed by Soul instead of sense, by the law of Spirit, not by the so-called laws of matter.

11.) 9: 17-25

Liebst du „den Herrn, deinen Gott, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüt“? Dieses Gebot schließt vieles ein, sogar das Aufgeben aller rein materiellen Empfindung, Neigung und Anbetung. Das ist das Eldorado des Christentums. Es bezieht die Wissenschaft des LEBENS mit ein und erkennt nur die göttliche Herrschaft des GEISTES an, in der SEELE unser Meister ist und in der materieller Sinn und menschlicher Wille keinen Raum haben.

11. 9 : 17-24

Dost thou "love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind"? This command includes much, even the surrender of all merely material sensation, affection, and worship. This is the El Dorado of Christianity. It involves the Science of Life, and recognizes only the divine control of Spirit, in which Soul is our master, and material sense and human will have no place.




Ich verlese auch noch 3 Artikel zu den täglichen Pflichten eines jeden Christlichen Wissenschaftlers aus dem Kirchenhandbuch

von Mary Baker Eddy

Tägliches Gebet

Es ist die Pflicht eines jeden Mitglieds dieser Kirche, täglich zu beten: “Dein Reich komme”, Lass die Herrschaft der göttlichen Wahrheit, des göttlichen Lebens und der göttlichen Liebe in mir aufgerichtet werden und alle Sünde aus mir entfernen; und möge dein Wort die ganze Menschheit bereichern und sie beherrschen!

Artikel VIII, Abschn. 4

Eine Richtschnur für Beweggründe und Handlungen

Weder Feindseligkeit noch rein persönliche Zuneigung sollte der Antrieb zu den Beweggründen und Handlungen der Mitglieder der Mutterkirche sein. In der Wissenschaft regiert allein die göttliche Liebe den Menschen; ein Christlicher Wissenschaftler spiegelt die holde Anmut der Liebe wieder in der Zurechtweisung der Sünde, in wahrer Brüderlichkeit, Barmherzigkeit und Versöhnlichkeit. Die Mitglieder dieser Kirche sollen täglich wachen und beten, um von allem Übel erlöst zu werden, vom irrigen Prophezeihen, Richten, Verurteilen, Ratgeben, Beeinflussen oder Beeinflusst werden.

Artikel VIII, Abschn. 1

Pflichttreue

Es ist die Pflicht eines jeden Mitglieds dieser Kirche, sich täglich gegen aggressive mentale Suggestion zu schützen und sich nicht verleiten zu lassen, seine Pflicht gegen Gott, gegen seine Führerin und gegen die Menschheit zu vergessen oder zu versäumen. Nach seinen Werken wird er gerichtet, und zwar gerechtfertigt oder verdammt.

Artikel VIII, Abschn. 6