Bibellektion von Sonntag den 10.09.2023 |

Bibellektion von Sonntag den 10.09.2023



Thema — Substanz

SubjectSubstance

Goldener Text : Lukas 15: 31;

„Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, das ist dein.“



Golden Text: Luke 15 : 31

Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.






Wechselseitiges Lesen: Matthäus 25: 34; Lukas 12: 31,32; Matthäus 6: 9-13


34     Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters, erbt das Reich, das euch von Grundlegung der Welt an bestimmt ist!

31     Trachtet vielmehr nach dem Reich Gottes,

32     Denn es hat eurem Vater wohlgefallen, euch das Reich zu geben.

9     Darum sollt ihr so beten: ›Unser Vater im Himmel! Dein Name werde geheiligt.

10     Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.

11     Unser tägliches Brot gib uns heute.

12     Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir unseren Schuldigern vergeben.

13     Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns vom Bösen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.‹

Responsive Reading: Matthew 25 : 34   •   Luke 12 : 31, 32   •   Matthew 6 : 9-13

34.     Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:

31.     Seek ye the kingdom of God;

32.     For it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.

9.     After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.

10.     Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.

11.     Give us this day our daily bread.

12.     And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

13.     And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.



Unsere Predigt besteht aus folgenden Zitaten



Die Bibel


1.) Jesaja 64: 3, 7

3     Wie von der Welt her nicht vernommen noch mit Ohren gehört wurde, auch kein Auge einen Gott außer dir gesehen hat, der denen so wohltut, die auf ihn hoffen.

7     Aber nun, HERR, du bist unser Vater; wir sind Ton, du bist unser Töpfer; und wir alle sind das Werk deiner Hände.

1. Isaiah 64 : 4, 8

4     For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.

8     But now, O Lord, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.

2.) Psalm 139: 14-16 (erstes ,), 23, 24

14     Ich danke dir dafür, dass ich wunderbar gemacht bin; wunderbar sind deine Werke, das erkennt meine Seele sehr wohl.

15     Mein Gebein war dir nicht verborgen, als ich im Verborgenen gemacht wurde, als ich in den Tiefen der Erde gebildet wurde.

16     Deine Augen sahen mich,

23     Erforsche mich, Gott, und erkenne mein Herz; prüfe mich und erfahre, wie ich es meine.

24     Und sieh, ob ich auf bösem Weg bin, und leite mich auf ewigem Weg.

2. Psalm 139 : 14-16 (to 1st ,), 23, 24

14     I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well.

15     My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.

16     Thine eyes did see my substance,

23     Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts:

24     And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.

3.) Lukas 4: 14

14     Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes nach Galiläa zurück; und man redete über ihn in der ganzen umliegenden Gegend.

3. Luke 4 : 14

14     And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.

4.) Lukas 5: 12, 13

12     Und es geschah, als er in einer der Städte war, sieh, da war ein Mann voll Aussatz. Als der Jesus sah, fiel er auf sein Angesicht und bat ihn: »Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.«

13     Und er streckte die Hand aus, rührte ihn an und sagte: »Ich will; sei gereinigt!« Und sofort wich der Aussatz von ihm.

4. Luke 5 : 12, 13

12     And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

13     And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.

5.) Lukas 15: 1, 11-13, 17-22, 24 (bis erster .)

1     Es kamen aber alle Zöllner und Sünder zu ihm, um ihn zu hören.

11     Und er sagte: »Ein Mensch hatte zwei Söhne.

12     Und der jüngere von ihnen sagte zum Vater: ›Gib mir, Vater, den Teil des Vermögens, der mir zusteht.‹ Und er teilte ihnen den Besitz.

13     Wenige Tage später sammelte der jüngere Sohn alles zusammen und zog in ein fernes Land; dort vergeudete er sein Vermögen durch ein verschwenderisches Leben.

17     Da ging er in sich und sagte: ›Wie viele Tagelöhner hat mein Vater, die Brot in Fülle haben, und ich komme vor Hunger um!

18     Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir

19     und bin hinfort nicht mehr wert, dass ich dein Sohn genannt werde; mache mich zu einem deiner Tagelöhner!‹

20     Und er machte sich auf und kam zu seinem Vater. Als er aber noch fern war, sah ihn sein Vater, und es jammerte ihn, und er lief und fiel ihm um seinen Hals und küsste ihn.

21     Der Sohn aber sagte zu ihm: ›Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, dass ich dein Sohn genannt werde.‹

22     Aber der Vater sagte zu seinen Knechten: ›Bringt das beste Gewand herbei und zieht es ihm an, und gebt ihm einen Ring an seine Hand und Sandalen an seine Füße,

24     Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden.‹

5. Luke 15 : 1, 11-13, 17-22, 24 (to 1st .)

1     Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.

11     And he said, A certain man had two sons:

12     And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.

13     And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.

17     And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

18     I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,

19     And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

20     And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.

21     And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.

22     But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:

24     For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found.

6.) 1. Johannes 5: 3 (bis ,), 14, 19, 20

3     Denn das ist die Liebe zu Gott,

14     Und das ist das zuversichtliche Vertrauen, das wir zu ihm haben, dass er uns hört, wenn wir etwas nach seinem Willen bitten.

19     Wir wissen, dass wir von Gott sind und die ganze Welt im Argen liegt.

20     Wir wissen aber, dass der Sohn Gottes gekommen ist und uns einen Sinn dafür gegeben hat, dass wir den Wahrhaftigen erkennen; und wir sind in dem Wahrhaftigen, in seinem Sohn Jesus Christus. Dieser ist der wahrhaftige Gott und das ewige Leben.

6. I John 5 : 3 (to ,), 14, 19, 20

3     For this is the love of God,

14     And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:

19     And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.

20     And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.

7.) Johannes 6: 16, 17 (erster .), 19, 20, 24, 26-29, 33, 34

16     Am Abend gingen die Jünger hinunter an den See,

17     stiegen ins Boot und fuhren über den See nach Kapernaum.

19     Als sie nun etwa fünfundzwanzig oder dreißig Stadien gerudert waren, sahen sie Jesus auf dem See dahergehen und nahe zum Boot herankommen; und sie fürchteten sich.

20     Er aber sagte zu ihnen: »Ich bin es; fürchtet euch nicht!«

24     Als nun die Menschenmenge sah, dass weder Jesus da war noch seine Jünger, stiegen sie auch in die Boote und kamen nach Kapernaum und suchten Jesus.

26     Jesus antwortete ihnen: »Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr sucht mich nicht, weil ihr Zeichen gesehen habt, sondern weil ihr von den Broten gegessen habt und satt geworden seid.

27     Bemüht euch nicht um die vergängliche Nahrung, sondern um die Nahrung, die bis ins ewige Leben bleibt, die euch der Menschensohn geben wird; denn diesen hat Gott, der Vater, mit seinem Siegel bestätigt.«

28     Da sagten sie zu ihm: »Was sollen wir tun, damit wir die Werke Gottes wirken?«

29     Jesus antwortete ihnen: »Das ist das Werk Gottes, dass ihr an den glaubt, den er gesandt hat.«

33     Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und der Welt das Leben gibt.«

34     Da sagten sie zu ihm: »Herr, gib uns immer dieses Brot.«

7. John 6 : 16, 17 (to 1st .), 19, 20, 24, 26-29, 33, 34

16     And when even was now come, his disciples went down unto the sea,

17     And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum.

19     So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.

20     But he saith unto them, It is I; be not afraid.

24     When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.

26     Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.

27     Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.

28     Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?

29     Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

33     For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.

34     Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.

8.) Jeremia 31: 3, 11, 12, 25, 33 (Danach), 34 (bis erster .)

3     Der HERR ist mir erschienen von fern: Ich habe dich je und je geliebt; darum habe ich dich zu mir gezogen aus lauter Güte.

11     Denn der HERR wird Jakob erlösen und von der Hand des Mächtigen erretten.

12     Und sie werden kommen und auf der Höhe von Zion jauchzen und werden zu den Gaben des HERRN laufen, zum Getreide, Most, Öl und jungen Schafen und Ochsen, und ihre Seele wird wie ein wasserreicher Garten sein, und sie werden nicht mehr bekümmert sein.

25     denn ich will die müden Seelen erquicken und die bekümmerten Seelen sättigen.

33     (Danach) sagt der HERR: Ich werde mein Gesetz in ihr Herz geben und in ihren Sinn schreiben; sie sollen mein Volk sein, und ich werde ihr Gott sein;

34     und dann wird keiner mehr seinen Nächsten und kein Bruder den andern lehren und sagen: ›Erkenne den HERRN!‹, sondern sie werden mich alle erkennen, beide, Klein und Groß, sagt der HERR.

8. Jeremiah 31 : 3, 11, 12, 25, 33 (After), 34 (to 2nd :)

3     The Lord hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.

11     For the Lord hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he.

12     Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the Lord, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.

25     For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.

33     After those days, saith the Lord, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people.

34     And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the Lord:



Entsprechende Abschnitte aus dem Buch „Wissenschaft und Gesundheit mit Schlüssel zur Heiligen Schrift“ von Mary Baker Eddy.


1.) 330: 11-21

GOTT ist unendlich, das einzige LEBEN, die einzige Substanz, der einzige GEIST oder die einzige SEELE, die einzige Intelligenz des Universums, einschließlich des Menschen. Das Auge hat weder GOTT noch Sein Bild und Gleichnis gesehen.

Weder GOTT noch der vollkommene Mensch kann durch die materiellen Sinne wahrgenommen werden. Die Individualität des GEISTES oder des Unendlichen ist unbekannt und so bleibt das Wissen darüber entweder der menschlichen Vermutung oder der Offenbarung durch die göttliche Wissenschaft überlassen.

1. 330 : 11 (God)-18

God is infinite, the only Life, substance, Spirit, or Soul, the only intelligence of the universe, including man. Eye hath neither seen God nor His image and likeness. Neither God nor the perfect man can be discerned by the material senses. The individuality of Spirit, or the infinite, is unknown, and thus a knowledge of it is left either to human conjecture or to the revelation of divine Science.

2.) 43: 29-5

Die Wissenschaft, die Jesus lehrte und lebte, muss über alle materiellen Ansichten von Leben, Substanz und Intelligenz sowie über die vielfältigen Irrtümer siegen, die aus solchen Ansichten entstehen.

LIEBE muss über Hass triumphieren. WAHRHEIT und LEBEN müssen den Triumph über Irrtum und Tod besiegeln, bevor die Dornen gegen eine Krone ausgetauscht werden können und der Segen „Recht so, du tüchtiger und treuer Knecht“ folgen und die Oberhoheit des GEISTES demonstriert werden kann.

2. 43 : 28-4

The Science Jesus taught and lived must triumph over all material beliefs about life, substance, and intelligence, and the multitudinous errors growing from such beliefs.

Love must triumph over hate. Truth and Life must seal the victory over error and death, before the thorns can be laid aside for a crown, the benediction follow, "Well done, good and faithful servant," and the supremacy of Spirit be demonstrated.

3.) 241: 34-5

„Es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe“, als dass sündige Ansichten in das Himmelreich, in die ewige Harmonie, kommen. Durch Reue, geistige Taufe und Wiedergeburt legen die Sterblichen ihre materiellen Ansichten und ihre falsche Individualität ab. Es ist nur eine Frage der Zeit, dass „sie sollen mich [GOTT] alle erkennen, beide, klein und groß“.

3. 241 : 31-5

It is "easier for a camel to go through the eye of a needle," than for sinful beliefs to enter the kingdom of heaven, eternal harmony. Through repentance, spiritual baptism, and regeneration, mortals put off their material beliefs and false individuality. It is only a question of time when "they shall all know Me [God], from the least of them unto the greatest."

4.) 242: 8-14

Es gibt nur einen Weg zum Himmel, zur Harmonie, und Christus in der göttlichen Wissenschaft zeigt uns diesen Weg.

Er besteht darin, keine andere Wirklichkeit zu kennen — kein anderes Bewusstsein vom Leben zu haben — als das Gute, GOTT und Seine Widerspiegelung, und sich über die so genannten Schmerzen und Freuden der Sinne zu erheben.

4. 242 : 9-14

There is but one way to heaven, harmony, and Christ in divine Science shows us this way. It is to know no other reality — to have no other consciousness of life — than good, God and His reflection, and to rise superior to the so-called pain and pleasure of the senses.

5.) 16: 22-26, 30, 32, 34

Nur wenn wir uns über alle materielle Sinnlichkeit und Sünde erheben, können wir das vom Himmel stammende Streben und geistige Bewusstsein erreichen, auf das im Gebet des Herrn hingewiesen wird und das die Kranken augenblicklich heilt…

Unser Vater-Mutter GOTT, all-harmonisch. Der eine Anbetungswürdige.

Dein Reich ist gekommen; Du bist immer-gegenwärtig.

5. 16 : 20-23 (to heals), 27, 29, 31

Only as we rise above all material sensuousness and sin, can we reach the heaven-born aspiration and spiritual consciousness, which is indicated in the Lord's Prayer and which instantaneously heals ....

Our Father-Mother God, all-harmonious,

Adorable One.

Thy kingdom is come; Thou art ever-present.

6.) 17: 2-3, 5-6, 9, 12-13, 15-16

Befähige uns zu wissen, dass GOTT — wie im Himmel so auf Erden — allmächtig, allerhaben ist.

Gib uns Gnade für heute; stärke die hungernden Neigungen. Und LIEBE spiegelt sich in Liebe wider.

Und GOTT führt uns nicht in Versuchung, sondern erlöst uns von Sünde, Krankheit und Tod.

Denn GOTT ist unendlich, die Allmacht, alles LEBEN, alle WAHRHEIT, alle LIEBE, über allem und Alles.

6. 17 : 2-3, 5, 7, 10-11, 14-15

Enable us to know, — as in heaven, so on earth, — God is omnipotent, supreme.

Give us grace for to-day; feed the famished affections;

And Love is reflected in love;

And God leadeth us not into temptation, but delivereth us from sin, disease, and death.

For God is infinite, all-power, all Life, Truth, Love, over all, and All.

7.) 13: 22-36

Wenn wir zu GOTT beten, als wäre Er eine körperliche Person, wird uns das hindern, die menschlichen Zweifel und Befürchtungen aufzugeben, die mit einem solchen Glauben zusammenhängen, und so können wir die Wunder nicht fassen, die die unendliche, unkörperliche LIEBE wirkt, für die alle Dinge möglich sind. Infolge der menschlichen Unwissenheit über das göttliche PRINZIP, LIEBE, wird der Vater von allem als ein körperlicher Schöpfer dargestellt; daher erkennen sich die Menschen nur als physisch und wissen nichts vom Menschen als GOTTES Bild oder Widerspiegelung, nichts von dem ewigen, unkörperlichen Dasein des Menschen. Die Welt des Irrtums kennt die Welt der WAHRHEIT nicht — sie ist blind für die Wirklichkeit des Daseins des Menschen —, denn die Welt der sinnlichen Empfindungen weiß nichts vom LEBEN, das in der SEELE ist, nicht im Körper.

7. 13 : 20-32

If we pray to God as a corporeal person, this will prevent us from relinquishing the human doubts and fears which attend such a belief, and so we cannot grasp the wonders wrought by infinite, incorporeal Love, to whom all things are possible. Because of human ignorance of the divine Principle, Love, the Father of all is represented as a corporeal creator; hence men recognize themselves as merely physical, and are ignorant of man as God's image or reflection and of man's eternal incorporeal existence. The world of error is ignorant of the world of Truth, — blind to the reality of man's existence, — for the world of sensation is not cognizant of life in Soul, not in body.

8.) 243: 27-31

WAHRHEIT hat kein Bewusstsein vom Irrtum. LIEBE hat keinen Sinn für Hass. LEBEN hat keine Gemeinschaft mit dem Tod. WAHRHEIT, LEBEN und LIEBE sind ein Gesetz der Vernichtung für alles, was ihnen nicht gleicht, denn sie verkünden nichts außer GOTT.

8. 243 : 25-29

Truth has no consciousness of error. Love has no sense of hatred. Life has no partnership with death. Truth, Life, and Love are a law of annihilation to everything unlike themselves, because they declare nothing except God.

9.) 468: 20-21 (bis zweites ,)

WAHRHEIT, LEBEN und LIEBE sind Substanz,

9. 468 : 18-19 (to ,)

Truth, Life, and Love are substance,

10.) 301: 5-21

Der sterbliche und materielle Mensch hält sich selbst für Substanz, aber seine Auffassung von Substanz enthält Irrtum und ist deshalb materiell, zeitlich.

Der unsterbliche, geistige Mensch jedoch ist wirklich substanziell und spiegelt die ewige Substanz oder GEIST wider, auf den die Sterblichen hoffen. Er spiegelt das Göttliche wider, das die einzig wirkliche und ewige Wesenheit darstellt. Diese Widerspiegelung erscheint dem sterblichen Sinn transzendental, denn die Substanzialität des geistigen Menschen übersteigt das sterbliche Vorstellungsvermögen und wird nur durch die göttliche Wissenschaft offenbart.

Weil GOTT Substanz und der Mensch das göttliche Bild und Gleichnis ist, sollte der Mensch nur nach der Substanz des Guten, der Substanz des GEISTES trachten, die er in Wirklichkeit schon besitzt, nicht nach der Substanz der Materie.

10. 301 : 6-20

To himself, mortal and material man seems to be substance, but his sense of substance involves error and therefore is material, temporal.

On the other hand, the immortal, spiritual man is really substantial, and reflects the eternal substance, or Spirit, which mortals hope for. He reflects the divine, which constitutes the only real and eternal entity. This reflection seems to mortal sense transcendental, because the spiritual man's substantiality transcends mortal vision and is revealed only through divine Science.

As God is substance and man is the divine image and likeness, man should wish for, and in reality has, only the substance of good, the substance of Spirit, not matter.

11.) 369: 5-14

In dem Verhältnis, wie Materie für die menschliche Auffassung jegliche Wesenheit als Mensch verliert, wird der Mensch ihr Meister. Er gelangt zu einer göttlicheren Auffassung von den Tatsachen und begreift die Theologie Jesu, wie sie im Heilen der Kranken, im Auferwecken der Toten und im Gehen auf dem Wasser demonstriert wurde.

Alle diese Taten zeigten deutlich Jesu Herrschaft über den Glauben, dass die Materie Substanz wäre, dass sie der Gebieter über das Leben oder der Erbauer irgendeiner Daseinsform sein könnte.

11. 369 : 5-13

In proportion as matter loses to human sense all entity as man, in that proportion does man become its master. He enters into a diviner sense of the facts, and comprehends the theology of Jesus as demonstrated in healing the sick, raising the dead, and walking over the wave. All these deeds manifested Jesus' control over the belief that matter is substance, that it can be the arbiter of life or the constructor of any form of existence.

12.) 275: 11-14

Um die Wirklichkeit und Ordnung des Seins in ihrer Wissenschaft zu erfassen, musst du damit anfangen, GOTT als das göttliche PRINZIP von allem anzusehen, was wirklich besteht.

12. 275 : 10-12

To grasp the reality and order of being in its Science, you must begin by reckoning God as the divine Principle of all that really is.

13.) 414: 28-32 (bis ,)

Halte diese Punkte fest im Blick. Bleibe dir der WAHRHEIT des Seins bewusst — dass der Mensch das Bild und Gleichnis GOTTES ist, in dem alles Sein schmerzlos und beständig ist. Denke daran, dass die Vollkommenheit des Menschen wirklich und unantastbar ist,

13. 414 : 26-29 (to ,)

Keep in mind the verity of being, — that man is the image and likeness of God, in whom all being is painless and permanent. Remember that man's perfection is real and unimpeachable,

14.) 259: 4 (denn)-5

…denn er stellt das unendliche GEMÜT dar, die Summe aller Substanz.

14. 259 : 4 (for)-5

...for he represents infinite Mind, the sum of all substance.

15.) 264: 31-34

Wenn uns der Weg in Christian Science klar wird und wir das geistige Sein des Menschen erkennen, werden wir GOTTES Schöpfung erblicken und verstehen — all die Herrlichkeiten der Erde und des Himmels und des Menschen.

15. 264 : 28-31

When we learn the way in Christian Science and recognize man's spiritual being, we shall behold and understand God's creation, — all the glories of earth and heaven and man.

16.) 295: 14 (weil)-18

…weil aber der unendliche GEIST alles ist, wird sich das sterbliche Bewusstsein schließlich der wissenschaftlichen Tatsache ergeben und verschwinden und die wirkliche Auffassung vom Sein, die vollkommen und immer intakt ist, wird erscheinen.

16. 295 : 12 (infinite)-15

...infinite Spirit being all, mortal consciousness will at last yield to the scientific fact and disappear, and the real sense of being, perfect and forever intact, will appear.




Ich verlese auch noch 3 Artikel zu den täglichen Pflichten eines jeden Christlichen Wissenschaftlers aus dem Kirchenhandbuch

von Mary Baker Eddy

Tägliches Gebet

Es ist die Pflicht eines jeden Mitglieds dieser Kirche, täglich zu beten: “Dein Reich komme”, Lass die Herrschaft der göttlichen Wahrheit, des göttlichen Lebens und der göttlichen Liebe in mir aufgerichtet werden und alle Sünde aus mir entfernen; und möge dein Wort die ganze Menschheit bereichern und sie beherrschen!

Artikel VIII, Abschn. 4

Eine Richtschnur für Beweggründe und Handlungen

Weder Feindseligkeit noch rein persönliche Zuneigung sollte der Antrieb zu den Beweggründen und Handlungen der Mitglieder der Mutterkirche sein. In der Wissenschaft regiert allein die göttliche Liebe den Menschen; ein Christlicher Wissenschaftler spiegelt die holde Anmut der Liebe wieder in der Zurechtweisung der Sünde, in wahrer Brüderlichkeit, Barmherzigkeit und Versöhnlichkeit. Die Mitglieder dieser Kirche sollen täglich wachen und beten, um von allem Übel erlöst zu werden, vom irrigen Prophezeihen, Richten, Verurteilen, Ratgeben, Beeinflussen oder Beeinflusst werden.

Artikel VIII, Abschn. 1

Pflichttreue

Es ist die Pflicht eines jeden Mitglieds dieser Kirche, sich täglich gegen aggressive mentale Suggestion zu schützen und sich nicht verleiten zu lassen, seine Pflicht gegen Gott, gegen seine Führerin und gegen die Menschheit zu vergessen oder zu versäumen. Nach seinen Werken wird er gerichtet, und zwar gerechtfertigt oder verdammt.

Artikel VIII, Abschn. 6