Bibellektion von Sonntag den 23.07.2023
„Aber der HERR ist ein echter Gott, ein lebendiger Gott,“
“The Lord is the true God, he is the living God.”
27 Ein Mensch kann nichts nehmen, wenn es ihm nicht vom Himmel gegeben wird.
31 Der von oben her kommt, ist über allen. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde. Der vom Himmel kommt, der ist über allen
32 und bezeugt, was er gesehen und gehört hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an.
33 Wer sein Zeugnis angenommen hat, der hat besiegelt, dass Gott wahrhaftig ist.
34 Denn der, den Gott gesandt hat, der redet die Worte Gottes; denn Gott gibt den Geist ohne Einschränkung.
35 Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.
36 Wer an den Sohn glaubt, der hat ewiges Leben.
27. A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
31. He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
32. And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
33. He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
34. For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
35. The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
36. He that believeth on the Son hath everlasting life.
Unsere Predigt besteht aus folgenden Zitaten
1 An demselben Tag ging Jesus aus dem Haus und setzte sich an den See.
2 Und es versammelten sich große Menschenmengen um ihn,
3 Und er redete zu ihnen vieles in Gleichnissen und sagte:
33 Das Himmelreich gleicht einem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter drei Scheffel Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war.
1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
2 And great multitudes were gathered together unto him,
3 And he spake many things unto them in parables, saying,
33 The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
1 Da kamen die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm; die versuchten ihn und forderten, sie ein Zeichen vom Himmel sehen zu lassen.
2 Aber er antwortete ihnen (und sagte:).
3 Ihr Heuchler! Das Aussehen des Himmels könnt ihr beurteilen; aber die Zeichen der Zeiten könnt ihr nicht beurteilen?
4 Und er verließ sie und ging davon.
5 Und als seine Jünger ans andere Ufer gekommen waren, hatten sie vergessen, Brot mit sich zu nehmen.
6 Jesus aber sagte zu ihnen: »Seht zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!«
7 Da überlegten sie bei sich selbst: »Das wird es sein, weil wir kein Brot mit uns genommen haben.«
8 Als das Jesus merkte, sagte er zu ihnen: »Ihr Kleingläubigen, was überlegt ihr bei euch, weil ihr kein Brot mitgenommen habt?
11 Wie, versteht ihr denn nicht, dass ich nicht vom Brot zu euch sprach, als ich sagte: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer?«
12 Da verstanden sie, dass er nicht gesagt hatte, sie sollten sich hüten vor dem Sauerteig des Brotes, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer.
1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
2 He answered and said unto them,
3 O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
4 And he left them, and departed.
5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
15 Da gingen die Pharisäer hin und beratschlagten, wie sie ihm in seiner Rede eine Falle stellen könnten.
16 Und sie sandten ihre Jünger mit den Herodianern zu ihm. Und sie sagten: »Meister, wir wissen, dass du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und dich von niemandem beeinflussen lässt; denn du beachtest das Ansehen der Menschen nicht.
17 Darum sag uns, was denkst du:
36 »Meister, welches ist das größte Gebot im Gesetz?«
37 Jesus aber sagte zu ihm: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüt.
38 Dies ist das erste und größte Gebot.
39 Das Zweite aber ist ihm gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
40 In diesen zwei Geboten ist das ganze Gesetz und die Propheten enthalten.«
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
17 Tell us therefore, What thinkest thou?
36 Master, which is the great commandment in the law?
37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 This is the first and great commandment.
39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
13 »Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr das Himmelreich zuschließt vor den Menschen! Ihr kommt nicht hinein, und die hinein wollen, lasst ihr nicht hineingehen.
13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
6 Eure Prahlerei ist nicht gut. Wisst ihr nicht, dass ein wenig Sauerteig den ganzen Teig durchsäuert?
7 Darum fegt den alten Sauerteig aus, damit ihr ein neuer Teig seid,
8 Darum lasst uns das Fest nicht im alten Sauerteig feiern, auch nicht im Sauerteig der Bosheit und Schlechtigkeit, sondern im ungesäuerten Teig der Lauterkeit und der Wahrheit.
6 Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump,
8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
7 …(es) umringten ihn die Juden, die von Jerusalem herabgekommen waren, und brachten viele und schwere Klagen gegen Paulus vor, die sie nicht beweisen konnten.
14 Und als sie viele Tage dort waren, legte Festus dem König die Sache des Paulus vor
7 …the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
14 And when they had been there many days, Festus declared Paul’s cause unto the king,
1 Agrippa aber sagte zu Paulus: »Es ist dir erlaubt, für dich selbst zu reden.« Da streckte Paulus die Hand aus und verteidigte sich:
4 Mein Leben von Jugend auf, wie ich es von Anfang an unter diesem Volk in Jerusalem zugebracht habe, kennen alle Juden,
5 die mich von Anbeginn gekannt haben, wenn sie es bezeugen wollten; denn ich habe gemäß der strengsten Richtung unseres Glaubens als Pharisäer gelebt.
9 Zwar meinte ich auch bei mir selbst, ich müsste viel gegen den Namen Jesu, des Nazareners, tun,
10 was ich ja auch in Jerusalem getan habe; und viele Heilige sperrte ich ins Gefängnis, wozu ich von den Hohepriestern Vollmacht bekommen hatte; und wenn sie getötet wurden, half ich, das Urteil zu sprechen.
12 Als ich dabei mit Vollmacht und im Auftrag der Hohepriester auch nach Damaskus reiste,
13 sah ich mitten am Tag, o König, auf dem Weg ein Licht vom Himmel, heller als der Glanz der Sonne, das mich und die mit mir reisten, umleuchtete.
14 Als wir aber alle zur Erde niederfielen, hörte ich eine Stimme zu mir reden, die sagte auf Hebräisch: ›Saul, Saul, was verfolgst du mich? Es wird dir schwer sein, gegen den Stachel auszuschlagen.‹
15 Ich aber sagte: ›Herr, wer bist du?‹ Und er sagte: ›Ich bin Jesus, den du verfolgst;
16 aber steh auf und stell dich auf deine Füße, denn dazu bin ich dir erschienen, dass ich dich zum Diener und Zeugen dessen bestimme, was du gesehen hast und was ich dir noch offenbaren will.
18 um ihre Augen aufzutun, damit sie sich bekehren von der Finsternis zum Licht und von der Gewalt des Satans zu Gott, um Vergebung der Sünden zu empfangen und das Erbe unter denen, die durch den Glauben an mich geheiligt sind.‹
19 Daher, König Agrippa, war ich der himmlischen Erscheinung nicht ungehorsam,
20 sondern verkündete denen in Damaskus zuerst und in Jerusalem und in der ganzen Landschaft von Judäa und den Nationen, Buße zu tun und sich zu Gott zu bekehren und rechtschaffene Werke der Buße zu tun.
21 Deswegen haben mich die Juden im Tempel festgenommen und versucht, mich zu töten.
24 Als er aber dies zur Verantwortung sagte, sagte Festus mit lauter Stimme: »Paulus, du bist von Sinnen! Die große Gelehrsamkeit bringt dich von Sinnen.«
25 Er aber sagte: »Edelster Festus, ich bin nicht von Sinnen, sondern ich rede wahre und vernünftige Worte.
1 Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
4 My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
5 Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
9 I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
10 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
12 Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
15 And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
16 But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
18 To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
19 Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
20 But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judæa, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
21 For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
24 And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
25 But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
8 Denn wir vermögen nichts gegen die Wahrheit, sondern für die Wahrheit.
8 For we can do nothing against the truth, but for the truth.
9 (denn die Frucht des Geistes ist lauter Güte und Gerechtigkeit und Wahrheit,)
10 und prüft, was dem Herrn wohlgefällig ist.
9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
10 Proving what is acceptable unto the Lord.
Unser Ziel, ein Schritt über den Glauben hinaus, sollte sein, die Schritte der Wahrheit zu finden, den Weg zu Gesundheit und Heiligkeit.
One's aim, a point beyond faith, should be to find the footsteps of Truth, the way to health and holiness.
Der Mensch ist mehr als eine materielle Form mit einem Gemüt darin, das seiner Umgebung entkommen muss, um unsterblich zu sein. Der Mensch spiegelt Unendlichkeit wider und diese Widerspiegelung ist die wahre Idee GOTTES.
GOTT bringt im Menschen die unendliche Idee zum Ausdruck, die sich unaufhörlich entwickelt, sich erweitert und von einer grenzenlosen Basis aus höher und höher steigt. GEMÜT stellt alles dar, was in der Unendlichkeit der WAHRHEIT besteht. Wir wissen vom Menschen als dem wahren göttlichen Bild und Gleichnis nicht mehr als wir von GOTT wissen.
Die menschlichen Fähigkeiten erweitern und vervollkommnen sich in dem Verhältnis, wie die Menschheit die wahre Vorstellung vom Menschen und von GOTT gewinnt.
Man is more than a material form with a mind inside, which must escape from its environments in order to be immortal. Man reflects infinity, and this reflection is the true idea of God.
God expresses in man the infinite idea forever developing itself, broadening and rising higher and higher from a boundless basis. Mind manifests all that exists in the infinitude of Truth. We know no more of man as the true divine image and likeness, than we know of God.
The human capacities are enlarged and perfected in proportion as humanity gains the true conception of man and God.
Die Geistlichen, die die Wachtürme der Welt besetzt halten, sollten die Fahne der WAHRHEIT aufrichten. Sie sollten ihre Zuhörer geistig so erheben, dass sie aufhorchen und freudig die neue, richtige Idee ergreifen und ihre Vorstellungen erweitern. Geistliche Arbeit und geistlicher Fortschritt sollten mehr durch die Liebe zum Christentum als durch Liebe zur Popularität angeregt werden. Die Wahrheit sollte von der Kanzel ausgehen, aber niemals dort erstickt werden. Das geistliche Amt ist mit einem besonderen Vorrecht ausgestattet. Wie soll es ausgeübt werden? Auf heilige Weise, im Interesse der Menschheit, nicht in dem einer Sekte.
Clergymen, occupying the watchtowers of the world, should uplift the standard of Truth. They should so raise their hearers spiritually, that their listeners will love to grapple with a new, right idea and broaden their concepts. Love of Christianity, rather than love of popularity, should stimulate clerical labor and progress. Truth should emanate from the pulpit, but never be strangled there. A special privilege is vested in the ministry. How shall it be used? Sacredly, in the interests of humanity, not of sect.
Nimm Reichtum, Ruhm und gesellschaftliche Einrichtungen weg, die nicht ein Jota in der Waagschale GOTTES wiegen, und wir gewinnen klarere Anschauungen von PRINZIP. Zerstöre die Cliquen, wiege Reichtum durch Ehrlichkeit auf, beurteile den Wert entsprechend der Weisheit und wir gewinnen bessere Anschauungen über die Menschheit.
Der gottlose Mensch ist nicht der Herrscher über seinen aufrechten Nächsten. Es sollte verstanden werden, dass Erfolg im Irrtum Niederlage in der WAHRHEIT bedeutet.
Take away wealth, fame, and social organizations, which weigh not one jot in the balance of God, and we get clearer views of Principle. Break up cliques, level wealth with honesty, let worth be judged according to wisdom, and we get better views of humanity.
The wicked man is not the ruler of his upright neighbor. Let it be understood that success in error is defeat in Truth.
Jesus forderte seine Jünger auf, sich vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer zu hüten, den er als menschliche Lehren bezeichnete. Sein Gleichnis vom „Sauerteig, den eine Frau nahm und unter drei Maß Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war“*, zwingt
uns zu der Schlussfolgerung, dass der geistige Sauerteig die Wissenschaft Christi und deren geistige Auslegung darstellt — eine Schlussfolgerung, die weit über die rein kirchliche und äußerliche Bedeutung dieses Gleichnisses hinausgeht.
Jesus bade his disciples beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees, which he defined as human doctrines. His parable of the "leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened," impels the inference that the spiritual leaven signifies the Science of Christ and its spiritual interpretation, — an inference far above the merely ecclesiastical and formal applications of the illustration.
Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.…Wir müssen unseren Glauben durch Demonstration beweisen.
A little leaven leavens the whole lump. … We must prove our faith by demonstration.
Christian Science erhebt sich über den Augenschein der körperlichen Sinne; aber wenn du dich nicht über Sünde erhoben hast, dann beglückwünsche dich nicht zu deiner Blindheit gegenüber dem Bösen oder zu dem Guten, das du kennst, aber nicht tust. Ein unehrlicher Standpunkt ist alles andere als christlich-wissenschaftlich.
Recht zu reden und unrecht zu leben, ist törichter Betrug, mit dem man sich selbst am meisten schadet. Wenn du selbst durch Sünde gefesselt bist, ist es schwierig einen anderen aus den Fesseln der Krankheit zu befreien. Wenn einem selbst die Hände gebunden sind, fällt es schwer die Ketten eines anderen zu sprengen. Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig. Ein Körnchen von Christian Science tut Wunder für die Sterblichen, so allmächtig ist WAHRHEIT, aber man muss sich mehr von Christian Science aneignen, um auch weiter Gutes zu tun.
Christian Science rises above the evidence of the corporeal senses; but if you have not risen above sin yourself, do not congratulate yourself upon your blindness to evil or upon the good you know and do not. A dishonest position is far from Christianly scientific.
To talk the right and live the wrong is foolish deceit, doing one's self the most harm. Fettered by sin yourself, it is difficult to free another from the fetters of disease. With your own wrists manacled, it is hard to break another's chains. A little leaven causes the whole mass to ferment. A grain of Christian Science does wonders for mortals, so omnipotent is Truth, but more of Christian Science must be gained in order to continue in well doing.
In Zeiten der Verfolgung von der WAHRHEIT abzufallen zeigt, dass wir die WAHRHEIT nie verstanden haben.
To fall away from Truth in times of persecution, shows that we never understood Truth.
Die einzige Entschuldigung dafür, dass wir menschliche Meinungen hegen und die Wissenschaft des Seins verwerfen, ist unsere sterbliche Unwissenheit über GEIST — eine Unwissenheit, die nur dem Verständnis der göttlichen Wissenschaft weicht, dem Verständnis, durch das wir in das Reich der WAHRHEIT auf Erden kommen und erkennen, dass GEIST unendlich und allerhaben ist.
The only excuse for entertaining human opinions and rejecting the Science of being is our mortal ignorance of Spirit, — ignorance which yields only to the understanding of divine Science, the understanding by which we enter into the kingdom of Truth on earth and learn that Spirit is infinite and supreme.
Die ewige WAHRHEIT zerstört, was die Sterblichen vom Irrtum gelernt zu haben scheinen, und das wirkliche Dasein des Menschen als ein Kind GOTTES kommt ans Licht. Die demonstrierte WAHRHEIT ist ewiges Leben. Der sterbliche Mensch kann sich niemals aus den zeitlichen Trümmern des Irrtums, aus dem Glauben an Sünde, Krankheit und Tod erheben, bevor er versteht, dass GOTT das einzige LEBEN ist.
The eternal Truth destroys what mortals seem to have learned from error, and man's real existence as a child of God comes to light. Truth demonstrated is eternal life. Mortal man can never rise from the temporal débris of error, belief in sin, sickness, and death, until he learns that God is the only Life.
Ein gottloser Sterblicher ist nicht die Idee GOTTES. Er ist kaum mehr als der Ausdruck des Irrtums. Es ist ein schrecklicher Fehler anzunehmen, dass Sünde, Lust, Hass, Neid, Heuchelei und Rache Leben in sich hätten. LEBEN und die Idee des LEBENS, WAHRHEIT und die Idee der WAHRHEIT machen den Menschen niemals krank, sündig oder sterblich.
Die Tatsache, dass der Christus oder WAHRHEIT den Tod überwunden hat und noch überwindet, beweist, dass der „König des Schreckens“ nur ein sterblicher Glaube oder Irrtum ist, den WAHRHEIT mit geistigen Beweisen des LEBENS zerstört; und das zeigt, dass das, was den Sinnen als Tod erscheint, nur eine sterbliche Illusion ist, denn für den wirklichen Menschen und für das wirkliche Universum gibt es keinen Todesvorgang.
A wicked mortal is not the idea of God. He is little else than the expression of error. To suppose that sin, lust, hatred, envy, hypocrisy, revenge, have life abiding in them, is a terrible mistake. Life and Life's idea, Truth and Truth's idea, never make men sick, sinful, or mortal.
The fact that the Christ, or Truth, overcame and still overcomes death proves the "king of terrors" to be but a mortal belief, or error, which Truth destroys with the spiritual evidences of Life; and this shows that what appears to the senses to be death is but a mortal illusion, for to the real man and the real universe there is no death-process.
Materielle Ansichten und geistiges Verständnis vermischen sich niemals. Letzteres zerstört die ersteren. Disharmonie ist das Nichts, Irrtum genannt. Harmonie ist das Etwas, WAHRHEIT genannt.
Material beliefs and spiritual understanding never mingle. The latter destroys the former. Discord is the nothingness named error. Harmony is the somethingness named Truth.
WAHRHEIT ist nicht im Irrtum zu Hause und Irrtum hat keinen Halt in der WAHRHEIT.
WAHRHEIT ist die Intelligenz des unsterblichen GEMÜTS. Irrtum ist die so genannte Intelligenz des sterblichen Gemüts.
WAHRHEIT ( jedoch) ist das Licht, das Irrtum vertreibt. Wenn die Sterblichen anfangen GEIST zu verstehen, geben sie den Glauben auf, dass es irgendeine von GOTT getrennte wahre Existenz gäbe.
Truth has no home in error, and error has no foothold in Truth.
Truth is the intelligence of immortal Mind. Error is the so-called intelligence of mortal mind.
Truth is the light which dispels error. As mortals begin to understand Spirit, they give up the belief that there is any true existence apart from God.
Bedenke, dass die Menschheit früher oder später, entweder durch Leiden oder durch die Wissenschaft, davon überzeugt werden muss, dass es den Irrtum zu überwinden gilt.
Bei dem Versuch, die Irrtümer der Sinne zu zerstören, muss man den letzten Pfennig voll und ganz bezahlen, bis jeglicher Irrtum schließlich der WAHRHEIT unterworfen ist. Die göttliche Methode, der Sünde Sold zu zahlen, besteht darin, dass unsere Verstrickungen entwirrt werden und wir durch Erfahrung lernen, wie zwischen Sinn und SEELE zu unterscheiden ist.
Remember that mankind must sooner or later, either by suffering or by Science, be convinced of the error that is to be overcome.
In trying to undo the errors of sense one must pay fully and fairly the utmost farthing, until all error is finally brought into subjection to Truth. The divine method of paying sin's wages involves unwinding one's snarls, and learning from experience how to divide between sense and Soul.
Zeiten vergehen, aber dieser Sauerteig der WAHRHEIT ist immer tätig. Er muss die ganze Masse des Irrtums zerstören und so ewig in der geistigen Freiheit des Menschen verherrlicht werden.
Ages pass, but this leaven of Truth is ever at work. It must destroy the entire mass of error, and so be eternally glorified in man's spiritual freedom.
von Mary Baker Eddy
Es ist die Pflicht eines jeden Mitglieds dieser Kirche, täglich zu beten: “Dein Reich komme”, Lass die Herrschaft der göttlichen Wahrheit, des göttlichen Lebens und der göttlichen Liebe in mir aufgerichtet werden und alle Sünde aus mir entfernen; und möge dein Wort die ganze Menschheit bereichern und sie beherrschen!
Artikel VIII, Abschn. 4
Weder Feindseligkeit noch rein persönliche Zuneigung sollte der Antrieb zu den Beweggründen und Handlungen der Mitglieder der Mutterkirche sein. In der Wissenschaft regiert allein die göttliche Liebe den Menschen; ein Christlicher Wissenschaftler spiegelt die holde Anmut der Liebe wieder in der Zurechtweisung der Sünde, in wahrer Brüderlichkeit, Barmherzigkeit und Versöhnlichkeit. Die Mitglieder dieser Kirche sollen täglich wachen und beten, um von allem Übel erlöst zu werden, vom irrigen Prophezeihen, Richten, Verurteilen, Ratgeben, Beeinflussen oder Beeinflusst werden.
Artikel VIII, Abschn. 1
Es ist die Pflicht eines jeden Mitglieds dieser Kirche, sich täglich gegen aggressive mentale Suggestion zu schützen und sich nicht verleiten zu lassen, seine Pflicht gegen Gott, gegen seine Führerin und gegen die Menschheit zu vergessen oder zu versäumen. Nach seinen Werken wird er gerichtet, und zwar gerechtfertigt oder verdammt.
Artikel VIII, Abschn. 6