Sonntag den 10.7.2022 |

Sonntag den 10.7.2022



Thema — Sakrament

SubjectSacrament

Goldener Text : Sprüche 15: 8

„Das Opfer der Gottlosen ist dem HERRN ein Gräuel, aber das Gebet des Aufrichtigen ist ihm angenehm.“



Golden Text: Proverbs 15 : 8

The sacrifice of the wicked is an abomination to the Lord: but the prayer of the upright is his delight.




████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Wechselseitiges Lesen: Psalm 51: 10-12, 15-17


10     Lass mich Freude und Wonne hören, damit die Gebeine fröhlich werden, die du zerschlagen hast.

11     Verbirg mein Angesicht vor meinen Sünden, und tilge alle meine Schuld.

12     Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz, und gib mir einen neuen beständigen Geist.

15     Ich will die Übertreter deine Wege lehren, damit sich die Sünder zu dir bekehren.

16     Errette mich von Blutschuld, Gott, der du mein Gott und Heiland bist, damit meine Zunge deine Gerechtigkeit rühmt.

17     Herr, tu meine Lippen auf, damit mein Mund deinen Ruhm verkündet.

Responsive Reading: Psalm 51 : 10-12, 15-17

10.     Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.

11.     Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.

12.     Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.

15.     O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.

16.     For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.

17.     The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.



Unsere Predigt besteht aus folgenden Zitaten



Die Bibel


1. ) Micha 6: 6-8

6     Womit soll ich den HERRN versöhnen, mich beugen vor dem hohen Gott? Soll ich ihn mit Brandopfern und einjährigen Kälbern versöhnen?

7     Wird wohl der HERR Gefallen haben an tausenden von Widdern, an unzähligen Strömen von Öl?

8     Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist und was der HERR von dir fordert, nämlich Gottes Wort halten und Liebe üben und demütig sein vor deinem Gott.

1. Micah 6 : 6-8

6     Wherewith shall I come before the Lord, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old?

7     Will the Lord be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?

8     He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the Lord require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?

2. ) 1. Könige 8: 1-11

1     Da versammelte Salomo die Ältesten in Israel, alle Häupter der Stämme, die Obersten der Vaterhäuser unter den Kindern Israel, zum König Salomo nach Jerusalem, um die Lade des Bundes des HERRN heraufzubringen, aus der Stadt Davids und das ist Zion.

2     Es versammelten sich alle Männer in Israel zum König Salomo am Fest im Monat Etanim, das ist der 7. Monat.

3     Als alle Ältesten Israels kamen, hoben die Priester die Lade auf

4     und brachten die Lade des HERRN hinauf, dazu das Zelt der Begegnung und alle Geräte des Heiligtums, die in dem Zelt waren. Das brachten die Priester und Leviten hinauf.

5     Und der König Salomo und die ganze Gemeinde Israels, die sich bei ihm versammelt hatte, gingen mit ihm vor der Lade her und opferten Schafe und Rinder, so viel, dass man sie weder zählen noch berechnen konnte.

6     So brachten die Priester die Lade des Bundes des HERRN an ihren Ort, in den Hinterraum des Hauses, in das Allerheiligste, unter die Flügel des Cherubim.

7     Denn die Cherubim breiteten die Flügel aus, an dem Ort, wo die Lade stand, und die Cherubim bedeckten die Lade und ihre Stangen von oben her.

8     Und ihre Stangen waren so lang, dass ihre Enden in dem Heiligtum vor dem Hinterraum gesehen wurden; aber von außen wurden sie nicht gesehen. Und sie sind dort bis auf diesen Tag.

9     Es war nichts in der Lade als nur die 2 steinernen Tafeln, die Mose am Horeb hineingelegt hatte, als der HERR mit den Kindern Israel einen Bund schloss, als sie aus Ägypten gezogen waren.

10     Als aber die Priester aus dem Heiligtum gingen, erfüllte die Wolke das Haus des HERRN,

11     sodass die Priester wegen der Wolke nicht hinzutreten konnten, um den Dienst zu verrichten, denn die Herrlichkeit des HERRN erfüllte das Haus des HERRN.

2. I Kings 8 : 1 (Solomon assembled)-11

1     Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the Lord out of the city of David, which is Zion.

2     And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast in the month Ethanim, which is the seventh month.

3     And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.

4     And they brought up the ark of the Lord, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up.

5     And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude.

6     And the priests brought in the ark of the covenant of the Lord unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims.

7     For the cherubims spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above.

8     And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day.

9     There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the Lord made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.

10     And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the Lord,

11     So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the Lord had filled the house of the Lord.

3. ) Römer 12: 1, 2

1     Ich ermahne euch nun, Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, eure Leiber als ein lebendiges, heiliges, Gott wohlgefälliges Opfer hinzugeben, was euer vernünftiger Gottesdienst ist.

2     Und stellt euch nicht dieser Welt gleich, sondern verändert euch durch die Erneuerung eurer Gesinnung, damit ihr prüfen könnt, was der gute, wohlgefällige und vollkommene Wille Gottes ist.

3. Romans 12 : 1, 2

1     I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.

2     And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.

4. ) Matthäus 26: 17-20, 26-29

17     Aber am ersten Tag der ungesäuerten Brote kamen die Jünger zu Jesus und sagten zu ihm: Wo sollen wir dir das Passahmahl vorbereiten?

18     Er sagte: Geht in die Stadt zu dem und dem und sagt zu ihm: Der Meister lässt euch sagen: Meine Stunde ist nahe; ich will bei dir mit meinen Jüngern das Passah halten.

19     Und die Jünger taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Passah vor.

20     Und am Abend setzte er sich zu Tisch mit den Zwölfen.

26     Als sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, segnete es und brach es und gab es den Jüngern und sagte: Nehmt, esst; das ist mein Leib.

27     Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sagte: Trinkt alle daraus;

28     das ist mein Blut des neuen Bundes, das vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden.

29     Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, an dem ich es neu mit euch trinken werde im Reich meines Vaters.

4. Matthew 26 : 17-20, 26-29

17     Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?

18     And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.

19     And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.

20     Now when the even was come, he sat down with the twelve.

26     And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

27     And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;

28     For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.

29     But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.

5. ) Johannes 19: 1, 16-18

1     1 Darauf nahm Pilatus Jesus und ließ ihn geißeln.

16     Da übergab er ihn ihnen, damit er gekreuzigt würde. Sie aber nahmen Jesus und führten ihn ab.

17     Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zum Ort, der Schädelstätte genannt wird, der auf Hebräisch Golgatha heißt.

18     Dort kreuzigten sie ihn und mit ihm 2 andere zu beiden Seiten, Jesus aber in der Mitte.

5. John 19 : 1, 16-18

1     Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.

16     Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.

17     And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:

18     Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.

6. ) Johannes 20: 1, 16, 17

1     1 Am ersten Tag der Woche kam Maria Magdalena früh, als es noch dunkel war, zum Grab, und sah, dass der Stein vom Grab weggenommen war.

16     Jesus sagte zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und sagte zu ihm: Rabbuni das heißt Meister.

17     Jesus sagte zu ihr: Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott.

6. John 20 : 1, 16, 17

1     The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.

16     Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.

17     Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.

7. ) Johannes 21: 1 (bis erster . ), 15-17

1     1 Danach offenbarte sich Jesus wieder seinen Jüngern am See Tiberias.

15     Als sie nun gefrühstückt hatten, sagte Jesus zu Simon Petrus: Simon Jona, liebst du mich mehr als diese anderen? Er sagte zu ihm: Ja, Herr, du weißt, dass ich dich liebhabe. Er sagte zu ihm: Weide meine Lämmer!

16     Dann sagte er zum zweiten Mal zu ihm: Simon Jona, liebst du mich? Er sagte zu ihm: Ja Herr, du weißt, dass ich dich lieb habe. Er sagte zu ihm: Weide meine Schafe!

17     Er sagte zum dritten Mal zu ihm: Simon Jona, hast du mich lieb? Petrus wurde traurig, dass er zum dritten Mal zu ihm sagte: Hast du mich lieb? Und sagte zu ihm: Herr, du weißt alle Dinge, du weißt, dass ich dich lieb habe. Jesus sagte zu ihm: Weide meine Schafe.

7. John 21 : 1 (to ;), 15-17

1     After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias;

15     So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.

16     He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.

17     He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.

8. ) Hebräer 13: 15, 16

15     So lass nun durch ihn Gott immer das Lobopfer darbringen, das ist die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen.

16     Gutes zu tun und Gemeinschaft vergesst nicht, denn solche Opfer gefallen Gott.

8. Hebrews 13 : 15 (let), 16

15     let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.

16     But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.



Entsprechende Abschnitte aus dem Buch „Wissenschaft und Gesundheit mit Schlüssel zur Heiligen Schrift“ von Mary Baker Eddy.


1. ) 241:21-24

Die Substanz aller Hingabe ist die Widerspiegelung und Demonstration göttlicher Liebe, die Krankheit heilen und Sünde zerstören. Unser Meister sagte: „Liebt ihr mich, so werdet ihr meine Gebote halten.“

1. 241 : 19-22

The substance of all devotion is the reflection and demonstration of divine Love, healing sickness and destroying sin. Our Master said, "If ye love me, keep my commandments."

2. ) 25: 3-12

Die geistige Bedeutung von Blut ist Opfer. Die Wirksamkeit von Jesu geistigem Opfer ist unendlich viel größer, als durch unsere Auffassung von menschlichem Blut ausgedrückt werden kann. Das materielle Blut Jesu vermochte ebenso wenig von Sünde zu reinigen, als es am„unseligen Holz“ vergossen wurde, wie zu der Zeit, als es in seinen Adern floss und er täglich in dem war, was seinem Vater gehört. Sein wahres Fleisch und Blut waren sein LEBEN; und diejenigen essen wirklich sein Fleisch und trinken sein Blut, die an diesem göttlichen LEBEN teilhaben.

2. 25 : 3-12

The spiritual essence of blood is sacrifice. The efficacy of Jesus' spiritual offering is infinitely greater than can be expressed by our sense of human blood. The material blood of Jesus was no more efficacious to cleanse from sin when it was shed upon "the accursed tree," than when it was flowing in his veins as he went daily about his Father's business. His true flesh and blood were his Life; and they truly eat his flesh and drink his blood, who partake of that divine Life.

3. ) 32: 26-26

Das Passahmahl, das Jesus mit seinen Jüngern im Monat Nisan am Abend vor seiner Kreuzigung aß, war ein trauervoller Anlass, ein trauriges Mahl, am Ende des Tages eingenommen, im Zwielicht einer glorreichen Laufbahn mit schnell sich herabsenkenden Schatten; und dieses Abendmahl beendete für immer Jesu Ritualismus oder seine Zugeständnisse an Materie.

Seine Anhänger, die betrübt und schweigend die Stunde des Verrats an ihrem Meister vorausahnten, nahmen an dem himmlischen Manna teil, das schon damals in der Wüste die verfolgten Anhänger der WAHRHEIT gespeist hatte. Ihr Brot kam tatsächlich vom Himmel herab. Es war die große Wahrheit des geistigen Seins, die die Kranken heilt und Irrtum austreibt. Ihr Meister hatte ihnen das alles vorher erklärt; und jetzt speiste und stärkte sie dieses Brot. Sie hatten dieses Brot von Haus zu Haus getragen, es anderen gebrochen (erklärt), und nun tröstete es sie selbst.

Für diese Wahrheit des geistigen Seins sollte ihr Meister Gewalt leiden und seinen Kelch der Trübsal bis zur Neige leeren. Er musste sie verlassen. Überschattet von der großen Herrlichkeit eines immerwährenden Sieges sagte er Dank und sprach:„Trinkt alle daraus.“

Als das menschliche Element in ihm mit dem göttlichen rang, sagte unser großer Lehrer:

„Nicht mein, sondern Dein Wille geschehe!“, das heißt, lass nicht das Fleisch, sondern den GEIST in mir verkörpert sein. Das ist das neue Verständnis von geistiger LIEBE. Es gibt alles für Christus, oder WAHRHEIT, hin. Es segnet seine Feinde, heilt die Kranken, treibt Irrtum aus, lässt die Toten aus Übertretungen und Sünden auferstehen und predigt den Armen das Evangelium, denen, die in ihrem Herzen sanftmütig sind.

3. 32 : 28-26

The Passover, which Jesus ate with his disciples in the month Nisan on the night before his crucifixion, was a mournful occasion, a sad supper taken at the close of day, in the twilight of a glorious career with shadows fast falling around; and this supper closed forever Jesus' ritualism or concessions to matter.

His followers, sorrowful and silent, anticipating the hour of their Master's betrayal, partook of the heavenly manna, which of old had fed in the wilderness the persecuted followers of Truth. Their bread indeed came down from heaven. It was the great truth of spiritual being, healing the sick and casting out error. Their Master had explained it all before, and now this bread was feeding and sustaining them. They had borne this bread from house to house, breaking (explaining) it to others, and now it comforted themselves.

For this truth of spiritual being, their Master was about to suffer violence and drain to the dregs his cup of sorrow. He must leave them. With the great glory of an everlasting victory overshadowing him, he gave thanks and said, "Drink ye all of it."

When the human element in him struggled with the divine, our great Teacher said: "Not my will, but Thine, be done!" — that is, Let not the flesh, but the Spirit, be represented in me. This is the new understanding of spiritual Love. It gives all for Christ, or Truth. It blesses its enemies, heals the sick, casts out error, raises the dead from trespasses and sins, and preaches the gospel to the poor, the meek in heart.

4. ) 34 : 29-2

Welch ein Gegensatz zwischen dem letzten Abendmahl unseres Herrn und seinem letzten geistigen Morgenmahl mit seinen Jüngern in den hellen Morgenstunden bei der freudigen Begegnung am Ufer des Sees von Galiläa! Seine Betrübnis war in Herrlichkeit übergegangen und der Kummer seiner Jünger in Reue — die Herzen waren geläutert und der Stolz zurechtgewiesen.

4. 34 : 29-2

What a contrast between our Lord's last supper and his last spiritual breakfast with his disciples in the bright morning hours at the joyful meeting on the shore of the Galilean Sea! His gloom had passed into glory, and His disciples' grief into repentance, — hearts chastened and pride rebuked.

5. ) 35: 12-23, 29-33

Diese geistige Begegnung mit unserem Herrn im Aufdämmern eines neuen Lichts ist das Morgenmahl, das die Christlichen Wissenschaftler feiern. Sie verneigen sich vor Christus, WAHRHEIT, um mehr von seinem Wiedererscheinen zu empfangen und um sich schweigend mit dem göttlichen PRINZIP, LIEBE, zu vereinen. Sie feiern den Sieg ihres Herrn über den Tod, seine Bewährung im Fleisch nach dem Tod, deren Veranschaulichung der menschlichen Bewährung und seine geistige und endgültige Erhebung über die Materie oder das Fleisch, als er über die materielle Wahrnehmung emporstieg.

Unser Abendmahl ist geistige Kommunion mit dem einen GOTT. Unser Brot, „das vom Himmel kommt“, ist WAHRHEIT. Unser Kelch ist das Kreuz. Unser Wein ist die Inspiration der LIEBE, der Trank, den unser Meister trank und seinen Nachfolgern empfahl.

5. 35 : 10-19, 25-29

This spiritual meeting with our Lord in the dawn of a new light is the morning meal which Christian Scientists commemorate. They bow before Christ, Truth, to receive more of his reappearing and silently to commune with the divine Principle, Love. They celebrate their Lord's victory over death, his probation in the flesh after death, its exemplification of human probation, and his spiritual and final ascension above matter, or the flesh, when he rose out of material sight.

Our baptism is a purification from all error.

Our Eucharist is spiritual communion with the one God. Our bread, "which cometh down from heaven," is Truth. Our cup is the cross. Our wine the inspiration of Love, the draught our Master drank and commended to his followers.

6. ) 26: 15-18

Göttliche WAHRHEIT, göttliches LEBEN und göttliche LIEBE gaben Jesus Vollmacht über Sünde, Krankheit und Tod. Es war seine Mission, die Wissenschaft des himmlischen Seins zu offenbaren, zu beweisen, was GOTT ist und was Er für den Menschen tut.

6. 43 : 11-4

Jesus' last proof was the highest, the most convincing, the most profitable to his students. The malignity of brutal persecutors, the treason and suicide of his betrayer, were overruled by divine Love to the glorification of the man and of the true idea of God, which Jesus' persecutors had mocked and tried to slay. The final demonstration of the truth which Jesus taught, and for which he was crucified, opened a new era for the world. Those who slew him to stay his influence perpetuated and extended it.

Jesus rose higher in demonstration because of the cup of bitterness he drank. Human law had condemned him, but he was demonstrating divine Science. Out of reach of the barbarity of his enemies, he was acting under spiritual law in defiance of matter and mortality, and that spiritual law sustained him. The divine must overcome the human at every point. The Science Jesus taught and lived must triumph over all material beliefs about life, substance, and intelligence, and the multitudinous errors growing from such beliefs.

Love must triumph over hate. Truth and Life must seal the victory over error and death, before the thorns can be laid aside for a crown, the benediction follow, "Well done, good and faithful servant," and the supremacy of Spirit be demonstrated.

7. ) 43: 11-4

Wenn Selbstsucht dem Wohlwollen Raum gegeben hat, werden wir unseren Nächsten selbstlos betrachten und die segnen, die uns fluchen; jedoch werden wir niemals dieser großen Pflicht gerecht werden, wenn wir bloß um deren Erfüllung bitten. Wir müssen ein Kreuz auf uns nehmen, bevor wir die Früchte unserer Hoffnung und unseres Glaubens genießen können.

Liebst du „den Herrn, deinen Gott; von ganzem Herzen , von ganzer Seele und von ganzem Gemüt?“ Dieses Gebot schließt vieles ein, sogar das Aufgeben aller rein materiellen Empfindung, Neigung und Anbetung. Das ist das Eldorado des Christentums. Es bezieht die Wissenschaft des LEBENS mit ein, und erkennt nur die göttliche Herrschaft des GEISTES an, in der SEELE unser Meister ist und in der materieller Sinn und menschlicher Wille keinen Raum haben.

Seid ihr bereit alles für Christus, für WAHRHEIT, zu verlassen und so als Sünder zu gelten? Nein! Warum dann lange darüber beten und bitten Christen zu sein, wenn euch doch nichts daran liegt, in die Fußtapfen unseres lieben Meisters zu treten? Wenn ihr nicht bereits seid, seinem Beispiel zu folgen, warum betet ihr dann mit den Lippen, dass ihr an seinem Wesen teilhaben möchtet? Das folgerichtige Gebet ist das Verlangen recht zu tun.

Beten heißt, dass wir im Licht wandeln wollen und werden, so weit wir es aufnehmen, wenn auch mit blutenden Füßen, und dass wir in geduldigem Harren auf den Herrn unser wirkliches Sehnen Ihm überlassen, dass Er es belohne.

7. 33 : 31-17

Are all who eat bread and drink wine in memory of Jesus willing truly to drink his cup, take his cross, and leave all for the Christ-principle? Then why ascribe this inspiration to a dead rite, instead of showing, by casting out error and making the body "holy, acceptable unto God," that Truth has come to the understanding? If Christ, Truth, has come to us in demonstration, no other commemoration is requisite, for demonstration is Immanuel, or God with us; and if a friend be with us, why need we memorials of that friend?

If all who ever partook of the sacrament had really commemorated the sufferings of Jesus and drunk of his cup, they would have revolutionized the world. If all who seek his commemoration through material symbols will take up the cross, heal the sick, cast out evils, and preach Christ, or Truth, to the poor, — the receptive thought, — they will bring in the millennium.

8. ) 33: 31-17

Alles, was Anbetung materialisiert, hindert das geistige Wachstum des Menschen und hält ihn davon ab, seine Macht über Irrtum zu beweisen. Betrübtsein über unrechtes Handeln ist nur ein Schritt zur Besserung und zwar der alleeleichteste. Der nächste und große Schritt, den die Weisheit fordert, ist die Prüfung unserer Aufrichtigkeit - nämlich Umwandlung. Zu diesem Zweck werden wir dem Druck der Umstände ausgesetzt. Die Versuchung reizt uns, das Vorgehen zu wiederholen, und Leid trifft uns für das, was wir getan haben. So wird es immer sein, bis wir lernen, dass es im Gesetz der Gerechtigkeit keinen Nachlass gibt, bis wir den „letzten Pfennig“ bezahlen müssen.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Ich verlese auch noch 3 Artikel zu den täglichen Pflichten eines jeden Christlichen Wissenschaftlers aus dem Kirchenhandbuch

von Mary Baker Eddy

Tägliches Gebet

Es ist die Pflicht eines jeden Mitglieds dieser Kirche, täglich zu beten: “Dein Reich komme”, Lass die Herrschaft der göttlichen Wahrheit, des göttlichen Lebens und der göttlichen Liebe in mir aufgerichtet werden und alle Sünde aus mir entfernen; und möge dein Wort die ganze Menschheit bereichern und sie beherrschen!

Artikel VIII, Abschn. 4

Eine Richtschnur für Beweggründe und Handlungen

Weder Feindseligkeit noch rein persönliche Zuneigung sollte der Antrieb zu den Beweggründen und Handlungen der Mitglieder der Mutterkirche sein. In der Wissenschaft regiert allein die göttliche Liebe den Menschen; ein Christlicher Wissenschaftler spiegelt die holde Anmut der Liebe wieder in der Zurechtweisung der Sünde, in wahrer Brüderlichkeit, Barmherzigkeit und Versöhnlichkeit. Die Mitglieder dieser Kirche sollen täglich wachen und beten, um von allem Übel erlöst zu werden, vom irrigen Prophezeihen, Richten, Verurteilen, Ratgeben, Beeinflussen oder Beeinflusst werden.

Artikel VIII, Abschn. 1

Pflichttreue

Es ist die Pflicht eines jeden Mitglieds dieser Kirche, sich täglich gegen aggressive mentale Suggestion zu schützen und sich nicht verleiten zu lassen, seine Pflicht gegen Gott, gegen seine Führerin und gegen die Menschheit zu vergessen oder zu versäumen. Nach seinen Werken wird er gerichtet, und zwar gerechtfertigt oder verdammt.

Artikel VIII, Abschn. 6


████████████████████████████████████████████████████████████████████████