Sonntag den 26.02.2023
„Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist gerecht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern den Willen des Vaters, der mich gesandt hat.«“Johannes 12: 27-30; 1. Thessalonicher 5: 16, 17
“I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.”— Christ Jesus
████████████████████████████████████████████████████████████████████████
27 Jetzt ist meine Seele betrübt. Und was soll ich sagen? ›Vater, rette mich aus dieser Stunde‹? Doch darum bin ich in diese Stunde gekommen.
28 Vater, verherrliche deinen Namen!« Da kam eine Stimme vom Himmel: »Ich habe ihn verherrlicht und werde ihn wieder verherrlichen.«
29 Da sagte die Menschenmenge, die dabeistand und zuhörte, es habe gedonnert. Andere sagten: »Ein Engel hat mit ihm geredet.«
30 Jesus antwortete: »Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.
16 Seid allezeit fröhlich,
17 betet ohne Unterlass,
27. Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
28. Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
29. The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
30. Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
16. Rejoice evermore.
17. Pray without ceasing.
Unsere Predigt besteht aus folgenden Zitaten
16 Und als Jesus getauft war, stieg er gleich herauf aus dem Wasser;
17 Und sieh, eine Stimme vom Himmel herab sagte: »Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.«
16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water:
17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
1 Einmal war er an einem Ort und betete. Und als er aufgehört hatte, sagte einer seiner Jünger zu ihm: »Herr, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte.«
1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
2 Und er öffnete seinen Mund, lehrte sie und sagte:
2 And he opened his mouth, and taught them, saying,
9 Darum sollt ihr so beten: ›Unser Vater im Himmel! Dein Name werde geheiligt.
10 Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.
11 Unser tägliches Brot gib uns heute.
12 Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir unseren Schuldigern vergeben.
13 Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns vom Bösen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.
9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
11 Give us this day our daily bread.
12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
34 Und er heilte viele Kranke, die an verschiedenen Krankheiten litten, trieb viele Dämonen aus
35 Am nächsten Morgen, als es noch ganz dunkel war, stand er auf und ging hinaus. Und er ging an einen einsamen Ort und betete dort.
39 Und er predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die Dämonen aus.
40 Und es kam ein Aussätziger zu ihm, fiel vor ihm auf die Knie und bat ihn: »Wenn du willst, kannst du mich reinigen.«
41 Und Jesus, von Mitleid bewegt, streckte die Hand aus, rührte ihn an und sagte: »Ich will; sei gereinigt!«
42 Und als er dies gesagt hatte, wich der Aussatz sofort von ihm, und er war rein.
34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils;
35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
12 Es geschah aber in diesen Tagen, dass er auf einen Berg ging, um zu beten; und er blieb über Nacht im Gebet zu Gott.
13 Und als es Tag wurde, rief er seine Jünger und erwählte aus ihnen zwölf, die er auch Apostel nannte:
20 Und er hob seine Augen auf zu seinen Jüngern und sagte: »Glückselig seid ihr Armen; denn das Reich Gottes ist euer.
21 Glückselig seid ihr, die ihr jetzt hungert; denn ihr werdet satt werden. Glückselig seid ihr, die ihr jetzt weint; denn ihr werdet lachen.
22 Glückselig seid ihr, wenn euch die Menschen hassen und euch verstoßen und schmähen und euren Namen als einen bösen verwerfen um des Menschensohnes willen.
23 Freut euch an jenem Tag und springt vor Freude; denn seht, euer Lohn ist groß im Himmel. Genauso taten ihre Väter den Propheten auch.
12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
13 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
21 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.
23 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
1 Da hob Jesus seine Augen zum Himmel auf und sagte: »Vater, die Stunde ist gekommen; verherrliche deinen Sohn, damit dein Sohn dich auch verherrliche,
2 wie du ihm Macht gegeben hast über alles Leben, damit er allen, die du ihm gegeben hast, ewiges Leben gebe.
3 Das ist aber das ewige Leben, dass sie dich, der du allein wahrer Gott bist, und den du gesandt hast, Jesus Christus, erkennen.
4 Ich habe dich verherrlicht auf Erden und das Werk vollendet, das du mir zu tun aufgetragen hast.
5 Und nun verherrliche du mich, Vater, bei dir selbst mit der Herrlichkeit, die ich bei dir hatte, bevor die Welt war.
6 Ich habe deinen Namen den Menschen offenbart, die du mir aus der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort bewahrt.
7 Nun haben sie erkannt, dass alles, was du mir gegeben hast, von dir ist.
8 Denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben, und sie haben sie angenommen und haben wahrhaftig erkannt, dass ich von dir ausgegangen bin, und haben geglaubt, dass du mich gesandt hast.
1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
6 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
36 Da kam Jesus mit ihnen an einen Ort, der hieß Gethsemane, und sagte zu den Jüngern: »Setzt euch hier, während ich dorthin gehe und bete.«
37 Und er nahm Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mit sich und fing an, zu trauern und zu verzagen.
38 Da sagte Jesus zu ihnen: »Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibt hier und wacht mit mir!«
39 Und er ging ein wenig weiter, fiel nieder auf sein Angesicht und betete:»Mein Vater, wenn es möglich ist, dann gehe dieser Kelch an mir vorüber; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst!«
40 Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sagte zu Petrus: »Konntet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?
41 Wacht und betet, damit ihr nicht in Anfechtung fallt! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.«
42 Zum zweiten Mal ging er wieder hin und betete: »Mein Vater, wenn es nicht möglich ist, dass dieser Kelch an mir vorübergeht, ohne dass ich ihn trinke, dann geschehe dein Wille!«
43 Und er kam und fand sie wieder schlafend, denn ihre Augen waren schwer geworden.
44 Und er ließ sie und ging wieder hin und betete zum dritten Mal und redete dieselben Worte.
36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
39 And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
2 HERR, auf dich traue ich, lass mich niemals zuschanden werden; errette mich durch deine Gerechtigkeit!
3 Neige deine Ohren zu mir, hilf mir schnell! Sei mir ein starker Fels und eine Burg, indem du mir hilfst!
4 Denn du bist mein Fels und meine Festung, und wegen deines Namens führe und leite mich.
6 In deine Hände befehle ich meinen Geist; du hast mich erlöst, Herr, du treuer Gott.
15 Ich aber, HERR, hoffe auf dich und sage: Du bist mein Gott!
16 Meine Zeit steht in deinen Händen.
1 In thee, O Lord, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.
2 Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me.
3 For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name’s sake lead me, and guide me.
5 Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O Lord God of truth.
14 I trusted in thee, O Lord: I said, Thou art my God.
15 My times are in thy hand:
30 Ich und der Vater sind eins.
30 I and my Father are one.
10 …Der Vater, der in mir wohnt, der tut die Werke.
10 …the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
29 … der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater hat mich nicht allein gelassen,
29 …he that sent me is with me: the Father hath not left me alone;
Nützt uns Beten etwas? Ja, das Verlangen, das hungernd nach Gerechtigkeit hinausgeht, wird von unserem Vater gesegnet und es kehrt nicht leer zu uns zurück.
Are we benefited by praying? Yes, the desire which goes forth hungering after righteousness is blessed of our Father, and it does not return unto us void.
Um recht zu beten, müssen wir in das Kämmerlein gehen und die Tür schließen. Wir müssen die Lippen schließen und die materiellen Sinne zum Schweigen bringen. In dem stillen Heiligtum ernsten Sehnens müssen wir Sünde verneinen und für GOTTES Allheit eintreten. Wir müssen uns entschließen, das Kreuz auf uns zu nehmen, und uns mit ehrlichem Herzen aufmachen, für Weisheit, WAHRHEIT und LIEBE zu arbeiten und zu wachen. Wir müssen beten „ohne Unterlass“. Solches Gebet wird in dem Maße erhört, wie wir unsere Wünsche in die Tat umsetzen. Der Meister verlangte ausdrücklich, dass wir im Verborgenen beten und unsere Aufrichtigkeit durch unser Leben beweisen.
In order to pray aright, we must enter into the closet and shut the door. We must close the lips and silence the material senses. In the quiet sanctuary of earnest longings, we must deny sin and plead God's allness. We must resolve to take up the cross, and go forth with honest hearts to work and watch for wisdom, Truth, and Love. We must "pray without ceasing." Such prayer is answered, in so far as we put our desires into practice. The Master's injunction is, that we pray in secret and let our lives attest our sincerity.
Unser Meister lehrte seine Jünger ein kurzes Gebet, das wir nach ihm das Gebet des Herrn nennen. Unser Meister sagte: „Darum sollt ihr so beten“, und dann gab er das Gebet, das sich auf alle menschlichen Bedürfnisse erstreckt.
Ich möchte hier wiedergeben, was ich unter der geistigen Auffassung des Gebets des Herrn verstehe:
Unser Vater-Mutter GOTT, all-harmonisch. Der eine Anbetungswürdige.
Dein Reich ist gekommen; Du bist immer-gegenwärtig.
Our Master taught his disciples one brief prayer, which we name after him the Lord's Prayer. Our Master said, "After this manner therefore pray ye," and then he gave that prayer which covers all human needs.
Here let me give what I understand to be the spiritual sense of the Lord's Prayer:
Our Father-Mother God, all-harmonious,
Adorable One.
Thy kingdom is come; Thou art ever-present.
Befähige uns zu wissen, dass GOTT — wie im Himmel so auf Erden — allmächtig, allerhaben ist.
Gib uns Gnade für heute; stärke die hungernden Neigungen. Und LIEBE spiegelt sich in Liebe wider.
Und GOTT führt uns nicht in Versuchung, sondern erlöst uns von Sünde, Krankheit und Tod.
Denn GOTT ist unendlich, die Allmacht, alles LEBEN, alle WAHRHEIT, alle LIEBE, über allem und Alles.
Enable us to know, — as in heaven, so on earth, — God is omnipotent, supreme.
Give us grace for to-day; feed the famished affections;
And Love is reflected in love;
And God leadeth us not into temptation, but delivereth us from sin, disease, and death.
For God is infinite, all-power, all Life, Truth, Love, over all, and All.
Beten heißt, dass wir im Licht wandeln wollen und werden, so weit wir es aufnehmen, wenn auch mit blutenden Füßen, und dass wir in geduldigem Harren auf den Herrn unser wirkliches Sehnen Ihm überlassen, dass Er es belohne.
Prayer means that we desire to walk and will walk in the light so far as we receive it, even though with bleeding footsteps, and that waiting patiently on the Lord, we will leave our real desires to be rewarded by Him.
„Das Gebet des Glaubens wird dem Kranken helfen“, sagt die Heilige Schrift. Was ist dieses heilende Gebet? Die bloße Bitte, dass GOTT die Kranken heilen möge, hat keine Kraft, mehr von der göttlichen Gegenwart zu erlangen, als immer verfügbar ist. Die wohltuende Wirkung eines solchen Gebets für die Kranken hat einen Einfluss auf das menschliche Gemüt und lässt es durch einen blinden Glauben an GOTT kräftiger auf den Körper wirken. Dabei jedoch treibt ein Glaube den anderen aus — der Glaube an das Unbekannte treibt den Glauben an Krankheit aus. Weder Wissenschaft noch WAHRHEIT wirken durch blinden Glauben; noch ist es das menschliche Verständnis vom göttlichen heilenden PRINZIP, wie es sich in Jesus offenbarte, dessen demütige Gebete tiefe und gewissenhafte Bezeugungen der WAHRHEIT waren — Bezeugungen der Ähnlichkeit des Menschen mit GOTT und der Einheit des Menschen mit WAHRHEIT und LIEBE.
"The prayer of faith shall save the sick," says the Scripture. What is this healing prayer? A mere request that God will heal the sick has no power to gain more of the divine presence than is always at hand. The beneficial effect of such prayer for the sick is on the human mind, making
it act more powerfully on the body through a blind faith in God. This, however, is one belief casting out another, — a belief in the unknown casting out a belief in sickness. It is neither Science nor Truth which acts through blind belief, nor is it the human understanding of the divine healing Principle as manifested in Jesus, whose humble prayers were deep and conscientious protests of Truth, — of man's likeness to God and of man's unity with Truth and Love.
Jesus von Nazareth lehrte und demonstrierte das Einssein des Menschen mit dem Vater und dafür schulden wir ihm endlose Ehrfurcht. Seine Mission galt sowohl ihm selbst als auch der Gesamtheit. Er erfüllte sein Lebenswerk in der richtigen Weise, nicht nur, um sich selbst gerecht zu werden, sondern auch aus Erbarmen mit den Sterblichen — um ihnen zu zeigen, wie sie ihre Arbeit tun können, jedoch nicht, um sie für sie zu tun, noch um sie einer einzigen Verantwortung zu entheben. Jesus handelte unerschrocken, dem anerkannten Augenschein der Sinne entgegen, den Glaubenssätzen und Bräuchen der Pharisäer zuwider, und er widerlegte alle Gegner durch seine heilende Kraft.
Jesus of Nazareth taught and demonstrated man's oneness with the Father, and for this we owe him endless homage. His mission was both individual and collective. He did life's work aright not only in justice to himself, but in mercy to mortals, — to show them how to do theirs, but not to do it for them nor to relieve them of a single responsibility. Jesus acted boldly, against the accredited evidence of the senses, against Pharisaical creeds and practices, and he refuted all opponents with his healing power.
Wenn der Mensch von GOTT regiert wird, dem immergegenwärtigen GEMÜT, das alle Dinge versteht, dann weiß der Mensch, dass bei GOTT alle Dinge möglich sind. Der einzige Weg zu dieser lebendigen WAHRHEIT, die die Kranken heilt, ist in der Wissenschaft des göttlichen GEMÜTS zu finden, wie Christus Jesus sie lehrte und demonstrierte.
Ich habe festgestellt, dass die göttliche WAHRHEIT mächtiger ist als alle geringeren Heilmittel, um Entzündung zu lindern, ein Geschwür aufzulösen oder organische Krankheit zu heilen. Und warum nicht, da GEMÜT, GOTT, die Quelle und Bedingung allen Daseins ist? Bevor man sich entschließt, den Körper, die Materie, für gestört zu halten, sollte man sich fragen: „Wer bist du denn, dass du mit GEIST rechten willst? Kann die Materie für sich selbst sprechen oder quillt aus ihr das Leben?“ Die Materie, die weder leiden noch genießen kann, hat keine Gemeinschaft mit Schmerz und Lust, aber der sterbliche Glaube hat eine solche Gemeinschaft.
When man is governed by God, the ever-present Mind who understands all things, man knows that with God all things are possible. The only way to this living Truth, which heals the sick, is found in the Science of divine Mind as taught and demonstrated by Christ Jesus.
To reduce inflammation, dissolve a tumor, or cure organic disease, I have found divine Truth more potent than all lower remedies. And why not, since Mind, God, is the source and condition of all existence? Before deciding that the body, matter, is disordered, one should ask, "Who art thou that repliest to Spirit? Can matter speak for itself, or does it hold the issues of life?" Matter, which can neither suffer nor enjoy, has no partnership with pain and pleasure, but mortal belief has such a partnership.
Im Garten Gethsemane, in seiner Nacht der Trübsal und Herrlichkeit, erkannte Jesus, wie völlig irrig es ist, an irgendeine mögliche materielle Intelligenz zu glauben. Die Qualen
der Vernachlässigung und die Schläge bigotter Unwissenheit trafen ihn schmerzlich. Seine Schüler schliefen. Er sagte zu ihnen: „Könnt ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?“ Konnten sie nicht wachen mit ihm, der in stummem Schmerz wartete und kämpfte und klaglos Wache hielt über einer Welt? Dieses menschliche Sehnen fand keine Erwiderung und so wandte sich Jesus für immer von der Erde dem Himmel zu, vom Sinn zur SEELE.
During his night of gloom and glory in the garden, Jesus realized the utter error of a belief in any possible material intelligence. The pangs of neglect and the staves of bigoted ignorance smote him sorely. His students slept. He said unto them: "Could ye not watch with me one hour?" Could they not watch with him who, waiting and struggling in voiceless agony, held uncomplaining guard over a world? There was no response to that human yearning, and so Jesus turned forever away from earth to heaven, from sense to Soul.
Die einzige Entschuldigung dafür, dass wir menschliche Meinungen hegen und die Wissenschaft des Seins verwerfen, ist unsere sterbliche Unwissenheit über GEIST — eine Unwissenheit, die nur dem Verständnis der göttlichen Wissenschaft weicht, dem Verständnis, durch das wir in das Reich der WAHRHEIT auf Erden kommen und erkennen, dass GEIST unendlich und allerhaben ist.
The only excuse for entertaining human opinions and rejecting the Science of being is our mortal ignorance of Spirit, — ignorance which yields only to the understanding of divine Science, the understanding by which we enter into the kingdom of Truth on earth and learn that Spirit is infinite and supreme.
Die wissenschaftliche Einheit, die zwischen GOTT und Mensch besteht, muss im praktischen Leben herausgearbeitet werden und der Wille GOTTES muss allüberall geschehen.
The scientific unity which exists between God and man must be wrought out in life-practice, and God's will must be universally done.
Wenn es uns gelingt, mehr Glauben an die Wahrheit des Seins als an den Irrtum zu haben, mehr Glauben an GEIST als an Materie, mehr Glauben an Leben als an Sterben, mehr Glauben an GOTT als an den Menschen, dann können uns keine materiellen Voraussetzungen daran hindern, die Kranken zu heilen und Irrtum zu zerstören.
When we come to have more faith in the truth of being than we have in error, more faith in Spirit than in matter, more faith in living than in dying, more faith in God than in man, then no material suppositions can prevent us from healing the sick and destroying error.
Wir bekennen uns zu Jesu Versöhnung als Beweis der göttlichen, wirksamen LIEBE, die die Einheit des Menschen mit GOTT durch Christus Jesus, den Wegweiser, entfaltet; und wir bekennen, dass der Mensch durch Christus, durch WAHRHEIT, LEBEN und LIEBE, erlöst wird, wie es der galiläische Prophet im Heilen der Kranken und im Überwinden von Sünde und Tod demonstrierte.
We acknowledge Jesus' atonement as the evidence of divine, efficacious Love, unfolding man's unity with God through Christ Jesus the Way-shower; and we acknowledge that man is saved through Christ, through Truth, Life, and Love as demonstrated by the Galilean Prophet in healing the sick and overcoming sin and death.
████████████████████████████████████████████████████████████████████████
von Mary Baker Eddy
Es ist die Pflicht eines jeden Mitglieds dieser Kirche, täglich zu beten: “Dein Reich komme”, Lass die Herrschaft der göttlichen Wahrheit, des göttlichen Lebens und der göttlichen Liebe in mir aufgerichtet werden und alle Sünde aus mir entfernen; und möge dein Wort die ganze Menschheit bereichern und sie beherrschen!
Artikel VIII, Abschn. 4
Weder Feindseligkeit noch rein persönliche Zuneigung sollte der Antrieb zu den Beweggründen und Handlungen der Mitglieder der Mutterkirche sein. In der Wissenschaft regiert allein die göttliche Liebe den Menschen; ein Christlicher Wissenschaftler spiegelt die holde Anmut der Liebe wieder in der Zurechtweisung der Sünde, in wahrer Brüderlichkeit, Barmherzigkeit und Versöhnlichkeit. Die Mitglieder dieser Kirche sollen täglich wachen und beten, um von allem Übel erlöst zu werden, vom irrigen Prophezeihen, Richten, Verurteilen, Ratgeben, Beeinflussen oder Beeinflusst werden.
Artikel VIII, Abschn. 1
Es ist die Pflicht eines jeden Mitglieds dieser Kirche, sich täglich gegen aggressive mentale Suggestion zu schützen und sich nicht verleiten zu lassen, seine Pflicht gegen Gott, gegen seine Führerin und gegen die Menschheit zu vergessen oder zu versäumen. Nach seinen Werken wird er gerichtet, und zwar gerechtfertigt oder verdammt.
Artikel VIII, Abschn. 6
████████████████████████████████████████████████████████████████████████